首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

依照释意理论看交替传译中译语质量的提高

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-9页
绪论第9-11页
第一章 交替传译的瓶颈与释意理论第11-15页
 第一节 交替传译的瓶颈第11-13页
  1 听力的障碍第11-12页
  2 笔记的障碍第12页
  3 译语表达的障碍第12-13页
 第二节 从释意理论看交替传译瓶颈第13-15页
第二章 释意理论综述第15-19页
 第一节 概论第15页
 第二节 释意翻译及意义对等第15-16页
  1 释意翻译第15-16页
  2 意义对等第16页
 第三节 三角模型第16-19页
  1 理解第16-17页
  2 脱离原语语言外壳第17页
  3 重新表达第17-19页
第三章 释意理论在交替传译中的应用第19-27页
 第一节 从吉尔模式看交传第19页
 第二节 释义理论关照下的交传第一阶段第19-25页
  1 听力与分析:听什么第19-22页
  2 笔记:记什么第22-24页
  3 记忆第24页
  4 协调第24-25页
 第三节 释意理论关照下的交传第二阶段第25-27页
第四章 依照释意理论避免双语互扰提高译语质量第27-35页
 第一节 中式英语第27-30页
  1 中式英语的定义第27-28页
  2 口译中的中式英语第28-30页
  3 依照释意理论在口译中避免中式英语第30页
 第二节 欧化中文第30-35页
  1 欧化中文的定义第30-31页
  2 口译中的欧化中文第31-34页
  3 依照释意理论在口译中避免欧化中文第34-35页
第五章 在释意理论关照下看口译比赛选手译语质量第35-39页
结论第39-41页
参考文献第41-45页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第45-47页
致谢第47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:海外汉语学习者文化熟悉度对词汇记忆的影响研究
下一篇:异化归化与英汉颜色词翻译--以《红楼梦》及其两英译本为例