依照释意理论看交替传译中译语质量的提高
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-9页 |
绪论 | 第9-11页 |
第一章 交替传译的瓶颈与释意理论 | 第11-15页 |
第一节 交替传译的瓶颈 | 第11-13页 |
1 听力的障碍 | 第11-12页 |
2 笔记的障碍 | 第12页 |
3 译语表达的障碍 | 第12-13页 |
第二节 从释意理论看交替传译瓶颈 | 第13-15页 |
第二章 释意理论综述 | 第15-19页 |
第一节 概论 | 第15页 |
第二节 释意翻译及意义对等 | 第15-16页 |
1 释意翻译 | 第15-16页 |
2 意义对等 | 第16页 |
第三节 三角模型 | 第16-19页 |
1 理解 | 第16-17页 |
2 脱离原语语言外壳 | 第17页 |
3 重新表达 | 第17-19页 |
第三章 释意理论在交替传译中的应用 | 第19-27页 |
第一节 从吉尔模式看交传 | 第19页 |
第二节 释义理论关照下的交传第一阶段 | 第19-25页 |
1 听力与分析:听什么 | 第19-22页 |
2 笔记:记什么 | 第22-24页 |
3 记忆 | 第24页 |
4 协调 | 第24-25页 |
第三节 释意理论关照下的交传第二阶段 | 第25-27页 |
第四章 依照释意理论避免双语互扰提高译语质量 | 第27-35页 |
第一节 中式英语 | 第27-30页 |
1 中式英语的定义 | 第27-28页 |
2 口译中的中式英语 | 第28-30页 |
3 依照释意理论在口译中避免中式英语 | 第30页 |
第二节 欧化中文 | 第30-35页 |
1 欧化中文的定义 | 第30-31页 |
2 口译中的欧化中文 | 第31-34页 |
3 依照释意理论在口译中避免欧化中文 | 第34-35页 |
第五章 在释意理论关照下看口译比赛选手译语质量 | 第35-39页 |
结论 | 第39-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第45-47页 |
致谢 | 第47页 |