首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

认知语言学观照下《红楼梦》霍译本中的视觉化翻译探析

摘要第1-7页
Abstract第7-11页
Contents第11-13页
Introduction第13-18页
Chapter 1 Cognitive Process of Visualization in Translation第18-32页
   ·Cognitive Linguistics and Translation第19-20页
   ·Definition of Translation through Visualization第20-21页
   ·Means of Translation through Visualization第21-32页
     ·Translation through Visualization and Scenes-and-Frames Semantics第23-28页
     ·Translation through Visualization and Prototypes第28-32页
Chapter 2 Cognitive Interpretation of Translation throughVisualization in The Story of the Stone第32-58页
   ·Visualization Based on Physically Visible Picture第33-36页
   ·Visualization Based on Detailed Description第36-47页
     ·Transfer of Images第36-41页
     ·Transfer of Sentence Patterns第41-47页
   ·Visualization Based on Specific Context第47-58页
     ·Visualization within Situational Context第47-53页
     ·Visualization within Cultural Context第53-58页
Chapter 3 Cultural Anti-translatability and Transplantation by Meansof Visualization in The Story of the Stone第58-84页
   ·Cultural Anti-translatability in Hong Lou Meng第58-66页
     ·Cultural Anti-translatability of Traditional Images第59-62页
     ·Cultural Anti-translatability of Traditional Manners第62-64页
     ·Cultural Anti-translatability of Traditional Values第64-66页
   ·Cultural Transplantation by Means of Visualization第66-84页
     ·Transplantation of Expression Forms第66-70页
     ·Transplantation of Connotative Meaning第70-84页
       ·Transplantation of Cultural Images第71-74页
       ·Transplantation of Cultural Manners第74-79页
       ·Transplantation of Cultural Values第79-84页
Conclusion第84-87页
Notes第87-89页
Bibliography第89-92页
Acknowledgements第92-93页
攻读学位期间主要的研究成果目录第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看汉译英中的显与隐—杨宪益译《儒林外史》个案分析
下一篇:译者主体性在《关雎》英译本中的体现