首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英中法律协议文本的语言特点及翻译策略--以Authorized Testing Center Contracting Services Agreement的翻译为例

致谢第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-9页
引言第9-10页
第一章 理论背景第10-12页
 1 英中法律文体语言特点第10-11页
   ·英语法律文体言语特点第10页
   ·中文法律文体语言特征第10-11页
 2 英中法律协议文本翻译原则第11-12页
第二章 分析案例及采用的翻译策略第12-22页
 1 案例描述第12页
 2 翻译策略第12-22页
   ·法律专用词汇的翻译策略第12-19页
     ·情态动词shall/shall not 的翻译策略第13-14页
     ·组合副词的翻译策略第14-16页
     ·同义词和近义词的翻译策略第16-19页
     ·副词any 的翻译策略第19页
   ·协议文本中句子的翻译策略第19-21页
     ·长句的翻译策略第19-20页
     ·反复表达的翻译策略第20-21页
  3 小结第21-22页
结语第22-23页
参考文献第23-24页
附录一第24-28页
附录二第28-33页
作品集第33-39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:以项目协调人的视角来看团队合作
下一篇:旅游景点公示语英译问题研究及其翻译策略探析--以《上海公园游园守则》的翻译为例