| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 理论背景 | 第10-12页 |
| 1 英中法律文体语言特点 | 第10-11页 |
| ·英语法律文体言语特点 | 第10页 |
| ·中文法律文体语言特征 | 第10-11页 |
| 2 英中法律协议文本翻译原则 | 第11-12页 |
| 第二章 分析案例及采用的翻译策略 | 第12-22页 |
| 1 案例描述 | 第12页 |
| 2 翻译策略 | 第12-22页 |
| ·法律专用词汇的翻译策略 | 第12-19页 |
| ·情态动词shall/shall not 的翻译策略 | 第13-14页 |
| ·组合副词的翻译策略 | 第14-16页 |
| ·同义词和近义词的翻译策略 | 第16-19页 |
| ·副词any 的翻译策略 | 第19页 |
| ·协议文本中句子的翻译策略 | 第19-21页 |
| ·长句的翻译策略 | 第19-20页 |
| ·反复表达的翻译策略 | 第20-21页 |
| 3 小结 | 第21-22页 |
| 结语 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 附录一 | 第24-28页 |
| 附录二 | 第28-33页 |
| 作品集 | 第33-39页 |