首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态对翻译的操控--鲁迅翻译思想及翻译实践研究

Acknowledgements第1-4页
中文摘要第4-6页
Abstract第6-11页
Chapter 1 Introduction第11-22页
   ·The Purpose and Significance of the Research第11-14页
   ·Literature Review第14-19页
     ·Review of the Research Question on Ideology and Translation in China第14-17页
     ·Review of the Research Question on Lu Xun's Translation in China第17-19页
   ·The Research Methodology第19-20页
   ·The Structure of the Thesis第20-22页
Chapter 2 The Social Ideology and the Prevailing Practice of Free Translation in Lu Xun's Times第22-41页
   ·Ideology第22-27页
     ·Definition of Ideology第22-25页
     ·The Role of Ideology in Translation第25-27页
   ·Social Background and Ideology in Lu Xun's Times第27-33页
     ·Social Background and Ideology in 1900-1914第27-30页
     ·Social Background and Ideology in 1915-1936第30-33页
   ·The Prevailing Practice of Free Translation in the Late Qing Dynasty and Its Representative Translator Lin Shu第33-39页
     ·The Prevailing Practice of Free Translation in the Late Qing Dynasty第33-36页
     ·The Representative Translator Lin Shu第36-39页
   ·Brief Summary第39-41页
Chapter 3 The Ideological Manipulation of Lu Xun's Translation Activities第41-65页
   ·General Introduction of Lu Xun's Translation Career第41-48页
     ·The Three Stages of Lu Xun's Translation Career第42-45页
     ·Lu Xun's Translation Theories and Contributions第45-48页
   ·Ideological Manipulation of Lu Xun's Translation Practice第48-53页
     ·The Intention of the Translator第48-50页
     ·The Selection of Source Texts第50-51页
     ·The Choice of Translation Strategy第51-53页
   ·Text Analysis of Lu Xun's Translation Works第53-65页
     ·The Origin of Fantine(《哀尘》)第54-57页
     ·From the Earth to the Moon(《月界旅行》)第57-65页
Chapter 4 The Influence of Lu Xun's Translation Activities第65-79页
   ·The Influence on Social Ideology第66-68页
   ·The Influence on Modern Chinese Literature第68-74页
     ·The Influence on Literary and Art Theories in Modern China第68-71页
     ·The Influence on Children's Literature in Modern China第71-74页
   ·Foreignization and Its Influence on Mandarin第74-79页
Chapter 5 Conclusion第79-83页
Bibliography第83-88页
Appendices第88-94页
 Appendix Ⅰ: The Anthology of Foreign Stories(《域外小说集》)第88页
 Appendix Ⅱ: A Chronological List of Lu Xun's Translations(鲁迅翻译年表)第88-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:译者的显形与隐形--兼议《达·芬奇密码》中译本
下一篇:媒介话语与翻译:从译文到原文的描写性研究