首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

译者的显形与隐形--兼议《达·芬奇密码》中译本

Acknowledgements第1-4页
摘要第4-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
Chapter 2 Rationale of the Theoretical Study第11-20页
   ·Venuti's View on the Translator's Visibility and Invisibility第11-15页
     ·The Content and Essence of the View第11-13页
     ·The Background of Its Raising & Modernist Translation第13-15页
   ·Lefevere's View on Rewriting第15-17页
     ·The Content and Essence of the View第15-16页
     ·The Background of Its Raising第16-17页
   ·Theoretical Conclusion第17-20页
Chapter 3 A Re-conformation of the Visibility and Invisibility of the Translator第20-34页
   ·The Nature of Translation/Translating第20-21页
   ·A Briefing on Domestication and Foreignization第21-24页
     ·About Domestication第21-23页
     ·About Forcignization第23-24页
   ·Domestication to Make the Translator Visible第24-27页
     ·Objection to Venuti第24-26页
       ·The Improvement of the Translator's Status第24-26页
       ·The Essence of Translation Strategies第26页
     ·Domestication Leading Visibility and v.v第26-27页
   ·Ideal approach:(TT) Reader Analysis第27-34页
     ·(TT) Readers as the Kernel第27-28页
     ·The Two Strategies' Effects on (TT) Readers第28-30页
       ·Effect of Foreignization第28-29页
       ·Effect of Domestication第29-30页
     ·Further Expatiation on Domestication第30-34页
       ·Diachronic Approach第31-32页
       ·Synchronic Approach第32-34页
Chapter 4 Introduction to The Da Vinci Code and its Chinese Translation第34-41页
   ·Introduction to the Novel Itself第34-37页
     ·Introduction to the Main Content第34页
     ·Introduction to the Author第34-36页
     ·Influence Worldwide第36-37页
   ·Introduction to the Chinese Translation第37-38页
     ·Success in China第37页
     ·Introduction to the Chief Translator and His Fellow Workers第37-38页
   ·Research Values第38-41页
     ·Cultural Peculiarities第38-39页
     ·Writing Skills第39-40页
     ·Controversy Concerning Its Chinese Translation第40-41页
Chapter 5 Arguments about Practical Research第41-58页
   ·Domestication as Domination第41-46页
     ·Case Study of Idioms第41-44页
     ·Case Study of Archaism第44-46页
   ·Foreignization as Supplement第46-51页
     ·Case study of Annotation第46-51页
   ·Stumbles to Adopting Domestication and Foreignization第51-58页
     ·Case Study of Poems in Pentameter第52-58页
Chapter 6 Conclusion第58-59页
Works Cited & Consulted第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:汉语语气助词在英汉翻译中的运用
下一篇:意识形态对翻译的操控--鲁迅翻译思想及翻译实践研究