首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

儿童文学汉译研究--兼评《哈利—波特与魔法石》的汉译

摘要第1-3页
Abstract第3-7页
Introduction第7-11页
 1. Need for the Study第7-9页
 2. Overall Structure of the Study第9-11页
Chapter One Children's Literature第11-17页
   ·Definition of Children's Literature第11-13页
   ·Classification of Children's Literature and Its Features第13-15页
   ·People's Attitudes toward Children's Literature第15-17页
Chapter Two Translation of Children's Literature in China第17-36页
   ·Translation History of Children's Literature in China第17-22页
     ·Translation Practice of Children's Literature第17-19页
     ·Influence of Foreign Children's Literature Since the May 4th Movement第19-22页
   ·Major views of the Translators for Children's Literature第22-27页
     ·Views of Chinese Translators第22-25页
     ·Standing Points in Translating of Children's Literature第25-27页
   ·Reception Theory and Translation Aesthetics第27-36页
     ·On Reception Theory第28-29页
     ·On Translation Aesthetics第29-31页
     ·Readers' Response and Translation Aesthetics第31-36页
Chapter Three A Case Study of The Two Chinese Versions of Harry Potter第36-57页
   ·Introduction of Harry Potter第36-41页
     ·On the Author第36-37页
     ·Analysis on the Novel第37-39页
     ·The Influence of Harry Potter第39-41页
   ·Comparative Study on the Two Chinese Versions第41-57页
     ·Aesthetic Features in Literature Translation第42-46页
     ·Translation Aesthetic Object (TAO)第46-51页
     ·Translation Aesthetic Subject (TAS)第51-57页
Chapter Four Translation Strategies in Children's Literature第57-65页
   ·"Situation" in Translation of Children's Literature第57-58页
   ·Translation Strategies第58-65页
     ·Skopos Theory (Skopos)第58-59页
     ·Adaptation第59-63页
     ·Domestication and Foreignization第63-65页
Conclusion第65-68页
 1. Findings第65-66页
 2. Limitations for the Study第66-68页
Bibliography第68-72页
作者在读期间科研成果简介第72-74页
Acknowledgements第74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:中国网络媒体经营发展的困境和出路探寻研究
下一篇:同声传译的可译性限度研究