| 摘要 | 第1-3页 |
| Abstract | 第3-7页 |
| Introduction | 第7-11页 |
| 1. Need for the Study | 第7-9页 |
| 2. Overall Structure of the Study | 第9-11页 |
| Chapter One Children's Literature | 第11-17页 |
| ·Definition of Children's Literature | 第11-13页 |
| ·Classification of Children's Literature and Its Features | 第13-15页 |
| ·People's Attitudes toward Children's Literature | 第15-17页 |
| Chapter Two Translation of Children's Literature in China | 第17-36页 |
| ·Translation History of Children's Literature in China | 第17-22页 |
| ·Translation Practice of Children's Literature | 第17-19页 |
| ·Influence of Foreign Children's Literature Since the May 4th Movement | 第19-22页 |
| ·Major views of the Translators for Children's Literature | 第22-27页 |
| ·Views of Chinese Translators | 第22-25页 |
| ·Standing Points in Translating of Children's Literature | 第25-27页 |
| ·Reception Theory and Translation Aesthetics | 第27-36页 |
| ·On Reception Theory | 第28-29页 |
| ·On Translation Aesthetics | 第29-31页 |
| ·Readers' Response and Translation Aesthetics | 第31-36页 |
| Chapter Three A Case Study of The Two Chinese Versions of Harry Potter | 第36-57页 |
| ·Introduction of Harry Potter | 第36-41页 |
| ·On the Author | 第36-37页 |
| ·Analysis on the Novel | 第37-39页 |
| ·The Influence of Harry Potter | 第39-41页 |
| ·Comparative Study on the Two Chinese Versions | 第41-57页 |
| ·Aesthetic Features in Literature Translation | 第42-46页 |
| ·Translation Aesthetic Object (TAO) | 第46-51页 |
| ·Translation Aesthetic Subject (TAS) | 第51-57页 |
| Chapter Four Translation Strategies in Children's Literature | 第57-65页 |
| ·"Situation" in Translation of Children's Literature | 第57-58页 |
| ·Translation Strategies | 第58-65页 |
| ·Skopos Theory (Skopos) | 第58-59页 |
| ·Adaptation | 第59-63页 |
| ·Domestication and Foreignization | 第63-65页 |
| Conclusion | 第65-68页 |
| 1. Findings | 第65-66页 |
| 2. Limitations for the Study | 第66-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| 作者在读期间科研成果简介 | 第72-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |