首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

饮食文化视角下《红楼梦》英译本中的菜名翻译对比研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Contents第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Significance of this research第11-12页
   ·Objectives of this research第12-13页
   ·Methodology of this research第13-14页
   ·Layout of this research第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-24页
     ·Cultural turn in translation studies第15-18页
   ·Cultural translation第18-20页
   ·Culture-oriented translation strategies第20-24页
Chapter Three Major Factors Influencing the Translator's Strategy Choice inCuisine Name Translation第24-31页
     ·Influence of culture第24-26页
     ·Purpose of translation第26-27页
     ·Subjectivity of the translators第27-28页
   ·Response of the readers第28-31页
Chapter Four Translations of Cuisine Names in Hong Lou Meng第31-55页
   ·Chinese dietary culture第31-33页
   ·Chinese cuisine names and translation studies of chinese cuisine names第33-34页
   ·Empirical study of translations of cuisine names in Hong Lou Meng第34-54页
     ·Translation of dish names第34-44页
     ·Translation of tea names第44-48页
       ·Translation of wine names第48-54页
   ·Summary第54-55页
Chapter Five Conclusion第55-59页
   ·Summary of the study and its findings第55-56页
   ·Limitations of the study第56-59页
Reference第59-64页
Appendices第64-67页
攻读学位期间的研究成果第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:英语阅读中不同背景知识与情景模型的构建
下一篇:从文化图式角度看《绯闻少女》的字幕翻译