| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Contents | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Significance of this research | 第11-12页 |
| ·Objectives of this research | 第12-13页 |
| ·Methodology of this research | 第13-14页 |
| ·Layout of this research | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
| ·Cultural turn in translation studies | 第15-18页 |
| ·Cultural translation | 第18-20页 |
| ·Culture-oriented translation strategies | 第20-24页 |
| Chapter Three Major Factors Influencing the Translator's Strategy Choice inCuisine Name Translation | 第24-31页 |
| ·Influence of culture | 第24-26页 |
| ·Purpose of translation | 第26-27页 |
| ·Subjectivity of the translators | 第27-28页 |
| ·Response of the readers | 第28-31页 |
| Chapter Four Translations of Cuisine Names in Hong Lou Meng | 第31-55页 |
| ·Chinese dietary culture | 第31-33页 |
| ·Chinese cuisine names and translation studies of chinese cuisine names | 第33-34页 |
| ·Empirical study of translations of cuisine names in Hong Lou Meng | 第34-54页 |
| ·Translation of dish names | 第34-44页 |
| ·Translation of tea names | 第44-48页 |
| ·Translation of wine names | 第48-54页 |
| ·Summary | 第54-55页 |
| Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
| ·Summary of the study and its findings | 第55-56页 |
| ·Limitations of the study | 第56-59页 |
| Reference | 第59-64页 |
| Appendices | 第64-67页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第67页 |