Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Contents | 第7-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Significance of this research | 第11-12页 |
·Objectives of this research | 第12-13页 |
·Methodology of this research | 第13-14页 |
·Layout of this research | 第14-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-24页 |
·Cultural turn in translation studies | 第15-18页 |
·Cultural translation | 第18-20页 |
·Culture-oriented translation strategies | 第20-24页 |
Chapter Three Major Factors Influencing the Translator's Strategy Choice inCuisine Name Translation | 第24-31页 |
·Influence of culture | 第24-26页 |
·Purpose of translation | 第26-27页 |
·Subjectivity of the translators | 第27-28页 |
·Response of the readers | 第28-31页 |
Chapter Four Translations of Cuisine Names in Hong Lou Meng | 第31-55页 |
·Chinese dietary culture | 第31-33页 |
·Chinese cuisine names and translation studies of chinese cuisine names | 第33-34页 |
·Empirical study of translations of cuisine names in Hong Lou Meng | 第34-54页 |
·Translation of dish names | 第34-44页 |
·Translation of tea names | 第44-48页 |
·Translation of wine names | 第48-54页 |
·Summary | 第54-55页 |
Chapter Five Conclusion | 第55-59页 |
·Summary of the study and its findings | 第55-56页 |
·Limitations of the study | 第56-59页 |
Reference | 第59-64页 |
Appendices | 第64-67页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第67页 |