首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

析汉译《金色笔记》的过程中译者的合作态度及应用的翻译策略--Taking the Golden Notebook As A Case Study

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Ⅰ. Introduction第10-12页
   ·The significance of the research第10页
   ·Two Hypotheses to be Made and Examined in the Chinese Version第10-11页
   ·The Structure of the Thesis第11-12页
Ⅱ.Doris Lessing and the Golden Notebook and Its Translators第12-18页
   ·Doris Lessing第12-13页
   ·The Golden Notebook第13-14页
   ·The Translators---- Chen Caiyu and Liu Xinmin第14-18页
Ⅲ. Literature Review第18-24页
   ·Recent Research Abroad第18-21页
   ·Recent Research in China第21-24页
Ⅳ.Theoretical Basis for the Thesis第24-30页
   ·The Nature of Cross-cultural Translation第24-25页
   ·Text, Coherence and Translation第25-26页
   ·The Features of Postmodernist Literary Creation第26-30页
Ⅴ.The Translators’ Attitude of Cooperation towards the Golden-Notebook第30-44页
   ·The Co-Operation with the Stylistic Features of the Original第30-36页
     ·The equivalence in the mixture of various ways of paragraph-pattern第32-34页
     ·The reproduction of broken scribblings and half-sentencs第34-35页
     ·The similar equivalence in tone between the original and the version第35-36页
   ·The Satisfaction with Quantity and the Quality-Examining第36-42页
     ·The quantity-examining第36-40页
     ·The quality-examining第40-42页
   ·The Practical Strategies in the Process of Translating第42-44页
Ⅵ. Conclusion第44-48页
Acknowledgements第48-50页
Bibliography第50-54页
Appendix第54-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:农村初中英语教师语法教学信念的个案研究
下一篇:基于体裁分析的中美网络征婚广告对比研究