| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Ⅰ. Introduction | 第10-12页 |
| ·The significance of the research | 第10页 |
| ·Two Hypotheses to be Made and Examined in the Chinese Version | 第10-11页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第11-12页 |
| Ⅱ.Doris Lessing and the Golden Notebook and Its Translators | 第12-18页 |
| ·Doris Lessing | 第12-13页 |
| ·The Golden Notebook | 第13-14页 |
| ·The Translators---- Chen Caiyu and Liu Xinmin | 第14-18页 |
| Ⅲ. Literature Review | 第18-24页 |
| ·Recent Research Abroad | 第18-21页 |
| ·Recent Research in China | 第21-24页 |
| Ⅳ.Theoretical Basis for the Thesis | 第24-30页 |
| ·The Nature of Cross-cultural Translation | 第24-25页 |
| ·Text, Coherence and Translation | 第25-26页 |
| ·The Features of Postmodernist Literary Creation | 第26-30页 |
| Ⅴ.The Translators’ Attitude of Cooperation towards the Golden-Notebook | 第30-44页 |
| ·The Co-Operation with the Stylistic Features of the Original | 第30-36页 |
| ·The equivalence in the mixture of various ways of paragraph-pattern | 第32-34页 |
| ·The reproduction of broken scribblings and half-sentencs | 第34-35页 |
| ·The similar equivalence in tone between the original and the version | 第35-36页 |
| ·The Satisfaction with Quantity and the Quality-Examining | 第36-42页 |
| ·The quantity-examining | 第36-40页 |
| ·The quality-examining | 第40-42页 |
| ·The Practical Strategies in the Process of Translating | 第42-44页 |
| Ⅵ. Conclusion | 第44-48页 |
| Acknowledgements | 第48-50页 |
| Bibliography | 第50-54页 |
| Appendix | 第54-63页 |