| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-10页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第10-14页 |
| ·Purpose of the study | 第10-11页 |
| ·Significance of the study | 第11-12页 |
| ·Methodology of the study | 第12-13页 |
| ·Structure of the thesis | 第13-14页 |
| Chapter Ⅱ Theoretical Basis:Skopostheorie | 第14-20页 |
| ·Brief introduction to Skopostheorie | 第14-15页 |
| ·Development of Skopostheorie | 第15-16页 |
| ·Basic concepts in Skopostheorie | 第16-17页 |
| ·The concept of Skopos | 第16页 |
| ·The concept of translation brief | 第16-17页 |
| ·The foundamental principle of Skopostheorie | 第17-18页 |
| ·The Skopos rule | 第17-18页 |
| ·The coherence rule(Continuity principle) | 第18页 |
| ·The fidelity rule(Loyalty principle) | 第18页 |
| ·The relation between the three rules | 第18页 |
| ·Significance of Skopos theory | 第18-20页 |
| Chapter Ⅲ Subjectivity of the Translator | 第20-33页 |
| ·Background of translator's subjectivity | 第20-22页 |
| ·Translator's subjectivity in traditional theories | 第21页 |
| ·Translator's subjectivity in modern translation theories | 第21-22页 |
| ·Definition of translator' subjectivity | 第22-24页 |
| ·Subject of translation | 第22-23页 |
| ·The relation between"subjectivity of translation" and "translator's subjectivity | 第23页 |
| ·Definition of translator' subjectivity | 第23-24页 |
| ·The features (The manifestations) of subjectivity | 第24-27页 |
| ·Subjective initiative | 第24-25页 |
| ·Translator's creativity (Egoism) | 第25页 |
| ·Restrictions(Passivity) | 第25-27页 |
| ·Factors affecting the exertion of subjectivity of the translator | 第27-29页 |
| ·The original text | 第27页 |
| ·Historical background | 第27-28页 |
| ·Readers' expectation | 第28页 |
| ·The language and culture competence of translator | 第28页 |
| ·The understanding competence of the translator | 第28-29页 |
| ·Other factors | 第29页 |
| ·Researches on transnslator' subjectivity from the perspective of Skopostheorie | 第29-31页 |
| ·The transnslator' subjectivity:A Skopostheorie Approach | 第29页 |
| ·The original text: An offer of information | 第29-30页 |
| ·Adequacy: The translation criterion | 第30-31页 |
| ·A translator: An expert | 第31页 |
| ·The significance of research on subjectivity | 第31-33页 |
| Chapter IV Honglou Meng and Its Translated Text | 第33-38页 |
| ·Cao Xueqin and Honglou Meng | 第33-36页 |
| ·Brief introduction of author | 第33-34页 |
| ·Contents of HongLouMeng | 第34-35页 |
| ·Evaluation of the novel | 第35页 |
| ·Purpose of the novel | 第35-36页 |
| ·General introduction of the translation of Honglou Meng | 第36-38页 |
| Chapter Ⅴ Manifestation of Translator' Subjectivity in the Two English Versions | 第38-52页 |
| ·Translator' personal background | 第38-39页 |
| ·Translator' subjectivity in two English versions | 第39-52页 |
| ·Translator' subjectivity presented in purpose | 第39-42页 |
| ·Translator' subjectivity presented in the selection of the original text | 第42-43页 |
| ·Comparison of translation strategy | 第43-52页 |
| Chapter Ⅵ Conclusion | 第52-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |