| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-13页 |
| 引言 | 第13-17页 |
| 1 背景篇 | 第17-19页 |
| 2 理论篇 | 第19-20页 |
| ·翻译的定义和本质 | 第19页 |
| ·法律翻译的标准 | 第19-20页 |
| 3 词汇篇 | 第20-25页 |
| ·法律术语及其特点 | 第20-21页 |
| ·法律术语和法律词汇 | 第21-25页 |
| 4 文法篇 | 第25-29页 |
| ·使用被动形式 | 第25-26页 |
| ·使用平行结构 | 第26-27页 |
| ·使用含должен/обязан/нужно/необходимо/надо 的结构 | 第27页 |
| ·含можно/нельзя 的结构 | 第27-28页 |
| ·使用动词性结构 | 第28-29页 |
| 5. 问题篇 | 第29-33页 |
| ·拼写和语法错误 | 第29页 |
| ·省译、增译和望文生义 | 第29页 |
| ·背景知识欠缺 | 第29-30页 |
| ·法律知识欠缺 | 第30-31页 |
| ·文体不当 | 第31-33页 |
| 结论 | 第33-37页 |
| 参考目录 | 第37-38页 |