首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉称谓的语用差异及其翻译

Abstract in Chinese第1-7页
Abstract in English第7-12页
1 Introduction第12-14页
2 Address Terms第14-26页
   ·Definition and classification第14-18页
     ·Definition第14-15页
     ·Classification第15-18页
   ·A sociolinguistic study第18-21页
     ·Power and solidarity governing the choice of pronouns between Tu and Vos第18-19页
     ·Three dimensions determining the choice of reciprocal and nonreciprocal patterns第19-21页
   ·A pragmatic study第21-26页
     ·From the perspective of speech act theory第21-23页
     ·From the perspective of social deixis第23-26页
3 Pragmatic Functions and Pragmatic Meaning第26-34页
   ·Pragmatic functions第26-30页
     ·Act performing function第26-28页
     ·Social relation indicating function第28-30页
   ·Pragmatic meaning第30-34页
     ·Pragmatic meaning and context第30-31页
     ·Explicit and implicit pragmatic forces第31页
     ·Four categories of pragmatic meanin第31-34页
4 Pragmatic Differences between English and Chinese Address Terms第34-42页
   ·Pragmalinguistic differences第34-36页
     ·The same address terms with different illocutionary forces and application domains第34-35页
     ·Different address terms performing the same speech act第35页
     ·The same address term with different structures and collocations第35-36页
   ·Sociopragmatic differences第36-37页
     ·Different degrees in following politeness principle第36页
     ·Differences in priority of value judgments第36-37页
   ·Pragmatic differences of major categories of address terms第37-42页
     ·Personal names第37-38页
     ·Kinship terms第38-40页
     ·Titles第40-42页
5 Translation of Address Terms第42-63页
   ·Nida's theory of translation: functional equivalence第42-43页
   ·Pragmatic approach to translation第43-46页
   ·How to achieve a pragmatically equivalent effect in translation of address terms第46-61页
     ·What to convey in translation第46-50页
       ·The communicators' status, social position, and mutual interpersonal relationship第46-47页
       ·The addresser's intention第47页
       ·The addresser's tone and emotion第47-48页
       ·Different settings of communication第48-50页
     ·Context principle第50-53页
     ·Translation techniques to achieve pragmatically equivalent effect第53-61页
       ·Generalization and specification第54-56页
       ·Adaptation and rewriting第56-58页
       ·Amplification and reduction第58-59页
       ·Paraphrase and annotation第59-61页
   ·Two cases in which pragmatic failure is unavoidable第61-63页
6 Conclusion第63-65页
Bibliography第65-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:中国蚌科的遗传多样性与系统发育的研究
下一篇:求解含源项对流扩散方程的格子BGK模型