| Abstract in Chinese | 第1-7页 |
| Abstract in English | 第7-12页 |
| 1 Introduction | 第12-14页 |
| 2 Address Terms | 第14-26页 |
| ·Definition and classification | 第14-18页 |
| ·Definition | 第14-15页 |
| ·Classification | 第15-18页 |
| ·A sociolinguistic study | 第18-21页 |
| ·Power and solidarity governing the choice of pronouns between Tu and Vos | 第18-19页 |
| ·Three dimensions determining the choice of reciprocal and nonreciprocal patterns | 第19-21页 |
| ·A pragmatic study | 第21-26页 |
| ·From the perspective of speech act theory | 第21-23页 |
| ·From the perspective of social deixis | 第23-26页 |
| 3 Pragmatic Functions and Pragmatic Meaning | 第26-34页 |
| ·Pragmatic functions | 第26-30页 |
| ·Act performing function | 第26-28页 |
| ·Social relation indicating function | 第28-30页 |
| ·Pragmatic meaning | 第30-34页 |
| ·Pragmatic meaning and context | 第30-31页 |
| ·Explicit and implicit pragmatic forces | 第31页 |
| ·Four categories of pragmatic meanin | 第31-34页 |
| 4 Pragmatic Differences between English and Chinese Address Terms | 第34-42页 |
| ·Pragmalinguistic differences | 第34-36页 |
| ·The same address terms with different illocutionary forces and application domains | 第34-35页 |
| ·Different address terms performing the same speech act | 第35页 |
| ·The same address term with different structures and collocations | 第35-36页 |
| ·Sociopragmatic differences | 第36-37页 |
| ·Different degrees in following politeness principle | 第36页 |
| ·Differences in priority of value judgments | 第36-37页 |
| ·Pragmatic differences of major categories of address terms | 第37-42页 |
| ·Personal names | 第37-38页 |
| ·Kinship terms | 第38-40页 |
| ·Titles | 第40-42页 |
| 5 Translation of Address Terms | 第42-63页 |
| ·Nida's theory of translation: functional equivalence | 第42-43页 |
| ·Pragmatic approach to translation | 第43-46页 |
| ·How to achieve a pragmatically equivalent effect in translation of address terms | 第46-61页 |
| ·What to convey in translation | 第46-50页 |
| ·The communicators' status, social position, and mutual interpersonal relationship | 第46-47页 |
| ·The addresser's intention | 第47页 |
| ·The addresser's tone and emotion | 第47-48页 |
| ·Different settings of communication | 第48-50页 |
| ·Context principle | 第50-53页 |
| ·Translation techniques to achieve pragmatically equivalent effect | 第53-61页 |
| ·Generalization and specification | 第54-56页 |
| ·Adaptation and rewriting | 第56-58页 |
| ·Amplification and reduction | 第58-59页 |
| ·Paraphrase and annotation | 第59-61页 |
| ·Two cases in which pragmatic failure is unavoidable | 第61-63页 |
| 6 Conclusion | 第63-65页 |
| Bibliography | 第65-67页 |