Acknowledgement | 第1-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7-8页 |
1 Introduction | 第8-9页 |
2 The definition of Chinese Chengyu | 第9-26页 |
·What is Chengyu in Chinese?2 | 第9-14页 |
·Various definitions | 第9-10页 |
·Chengyu vs. idiom | 第10-13页 |
·Conclusion | 第13-14页 |
·Source of Chinese idioms | 第14-15页 |
·Features of Chinese idioms | 第15-19页 |
·Form | 第15-17页 |
·Semantic aspect | 第17-19页 |
·Semantic unity | 第17页 |
·Specific meaning | 第17-18页 |
·Irregular grammar and illogicality | 第18页 |
·Integrality | 第18-19页 |
·Rhetoric of Chinese idioms | 第19-23页 |
·Simile | 第20页 |
·Metaphor | 第20-21页 |
·Metonymy | 第21页 |
·Hyperbole | 第21页 |
·Euphony | 第21-23页 |
·Classification of Chinese idioms | 第23-26页 |
·The number of characters | 第23页 |
·Grammatical structure | 第23-26页 |
·Conclusion | 第26页 |
3 Translatability of four-character Chinese idioms | 第26-79页 |
·Definition of translation equivalence or likeness?19 | 第26-30页 |
·Language, culture and translation | 第30-33页 |
·Possibilities and limitation in translation | 第33-39页 |
·Possibilities | 第33-35页 |
·Limitation | 第35-39页 |
·Difficulty at semantic level | 第35页 |
·Difficulty at rhetoric level | 第35-37页 |
·Difficulty at interpretation level | 第37页 |
·Cultural obstruction | 第37-39页 |
·Translatability of four-character Chinese idioms | 第39-79页 |
·Difficulties | 第39-42页 |
·Lexicon | 第39-40页 |
·Form | 第40页 |
·Understanding of figures of speech | 第40-42页 |
·Understanding of national flavor | 第42页 |
·Strategies for the translation of four-character Chinese idioms | 第42-78页 |
·Literal translation | 第43-49页 |
·Equivalent translation | 第49-57页 |
·Free translation | 第57-66页 |
·Combination of literal translation and free translation | 第66-68页 |
·Omission | 第68-74页 |
·Amplification | 第74-76页 |
·Reversion | 第76页 |
·Annotation | 第76-77页 |
·Rhetoric | 第77-78页 |
·Conclusion | 第78-79页 |
4 Conclusion | 第79-85页 |
Bibliography | 第85-86页 |