| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 中文摘要 | 第7-8页 |
| 1 Introduction | 第8-9页 |
| 2 The definition of Chinese Chengyu | 第9-26页 |
| ·What is Chengyu in Chinese?2 | 第9-14页 |
| ·Various definitions | 第9-10页 |
| ·Chengyu vs. idiom | 第10-13页 |
| ·Conclusion | 第13-14页 |
| ·Source of Chinese idioms | 第14-15页 |
| ·Features of Chinese idioms | 第15-19页 |
| ·Form | 第15-17页 |
| ·Semantic aspect | 第17-19页 |
| ·Semantic unity | 第17页 |
| ·Specific meaning | 第17-18页 |
| ·Irregular grammar and illogicality | 第18页 |
| ·Integrality | 第18-19页 |
| ·Rhetoric of Chinese idioms | 第19-23页 |
| ·Simile | 第20页 |
| ·Metaphor | 第20-21页 |
| ·Metonymy | 第21页 |
| ·Hyperbole | 第21页 |
| ·Euphony | 第21-23页 |
| ·Classification of Chinese idioms | 第23-26页 |
| ·The number of characters | 第23页 |
| ·Grammatical structure | 第23-26页 |
| ·Conclusion | 第26页 |
| 3 Translatability of four-character Chinese idioms | 第26-79页 |
| ·Definition of translation equivalence or likeness?19 | 第26-30页 |
| ·Language, culture and translation | 第30-33页 |
| ·Possibilities and limitation in translation | 第33-39页 |
| ·Possibilities | 第33-35页 |
| ·Limitation | 第35-39页 |
| ·Difficulty at semantic level | 第35页 |
| ·Difficulty at rhetoric level | 第35-37页 |
| ·Difficulty at interpretation level | 第37页 |
| ·Cultural obstruction | 第37-39页 |
| ·Translatability of four-character Chinese idioms | 第39-79页 |
| ·Difficulties | 第39-42页 |
| ·Lexicon | 第39-40页 |
| ·Form | 第40页 |
| ·Understanding of figures of speech | 第40-42页 |
| ·Understanding of national flavor | 第42页 |
| ·Strategies for the translation of four-character Chinese idioms | 第42-78页 |
| ·Literal translation | 第43-49页 |
| ·Equivalent translation | 第49-57页 |
| ·Free translation | 第57-66页 |
| ·Combination of literal translation and free translation | 第66-68页 |
| ·Omission | 第68-74页 |
| ·Amplification | 第74-76页 |
| ·Reversion | 第76页 |
| ·Annotation | 第76-77页 |
| ·Rhetoric | 第77-78页 |
| ·Conclusion | 第78-79页 |
| 4 Conclusion | 第79-85页 |
| Bibliography | 第85-86页 |