首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中国古典诗歌的意象英译研究--帕尔默文化语言学视角

 摘要第1-7页
Abstract第7-8页
ACKNOWLEDGEMENTS第8-11页
1. Chapter One: Introduction第11-14页
   ·Background of the Present Study第11-12页
   ·Significance of the Present Study第12页
   ·The Layout of the Thesis第12-14页
2. Chapter Two: Literature Review第14-31页
   ·Theoretical Basis for Cultural Linguistics第14-21页
     ·Linguistic Anthropology第14-19页
       ·Boasian Linguistics第14-16页
       ·Ethnosemantics第16-19页
     ·Cognitive Linguistics第19-21页
   ·The Key Concept of Cultural Linguistics——Imagery第21-26页
     ·Images第21-23页
     ·Schema第23-25页
     ·Script and Scenario第25-26页
   ·Relationship Between Language, Culture and Imagery第26-31页
     ·Imagery in Abstract Category第27-28页
     ·Imagery in Specific Category第28-31页
3. Chapter Three: Significance of Applying Imagery to The Study of Chinese Classical Poetry and Its English Versions第31-40页
   ·Cultural Disparities and Imagery第31-36页
     ·Comparative Study of Chinese Culture and English Culture第31-34页
       ·People and Nature第32-33页
       ·The Self Concept第33-34页
       ·Thinking in Images第34页
     ·Cultural Disparities Reflected on Imagery第34-36页
   ·Influence of Musical Feature of Poetry on Imagery第36-40页
4. Chapter Four: Translatability and Untranslatability of Imagery in Chinese Classical Poetry第40-49页
   ·Translatability of Chinese Classical Poetry第40-42页
   ·Factors that Contribute to the Translatability of Imagery第42-46页
     ·Common Convention of Adopting Imagery in Poetry in Chinese and Western Poetic Circles第42-45页
     ·Influence of Imagism upon the Western and Chinese Poetic Circles第45-46页
   ·Untranslatable Cultural Elements in Imagery Translation第46-49页
5. Chapter Five: Principles and Strategies for The Translation of Imagery in Chinese Classical Poetry第49-71页
   ·Three Levels of Translation第49-50页
   ·Transference of Mental Images in Poetry Translation第50页
   ·Translating Imagery at the Semantic Level第50-59页
     ·The Principle of Semantic Equivalence第50-52页
     ·Strategies for the Translation of Imagery at the Semantic Level第52-59页
       ·Preserving the Original Image第52-54页
       ·Substituting the Original Image第54-57页
       ·Omitting the Images第57-59页
   ·Translating Imagery at the Aesthetic Level第59-71页
     ·The Principle of Equivalence in Aesthetic Function第59-60页
     ·The Sensuous Beauty of Imagery and Its Transference第60-71页
       ·The Picturesque Beauty and Its Transference第61-62页
       ·The Stereoscopic Beauty and Its Transference第62-64页
       ·The Integrated Dynamic and Static Beauty and Its Transference第64-66页
       ·The Beauty of Montage and Its Transference第66-71页
6. Chapter Six: Conclusion第71-74页
   ·Major Findings第71页
   ·Limitations第71-72页
   ·Suggestions for Further Study第72-74页
Note第74-76页
References第76-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究
下一篇:关于条件表达方式「と」的汉译考察--以文学作品为中心