首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《骆驼祥子》两部英译本的功能对等视角翻译研究

Abstract in Chinese第1-5页
Abstract in English第5-7页
Acknowledgement第7-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Significance第10-12页
   ·Methodology第12页
   ·Format第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-22页
   ·Eugene A. Nida’s Translation Theories第14-20页
     ·The Nature of Translation第14-18页
     ·Functional Equivalence Defined by Nida第18-20页
   ·Cultural Functional Equivalence第20-22页
Chapter Three The Original of Luotuo Xiangzi and its Author-Lao She第22-28页
   ·A Prolific Writer of International Reputation第22-23页
   ·The Characteristics of Luotuo Xiangzi第23-25页
   ·Evan King vs. Shi Xiaojing- Viewing the English and Chinese Translators’ Different Ways of Translating Lao She’s Luotuo Xiangzi第25-28页
Chapter Four Functional Equivalence of Linguistic Aspect第28-49页
   ·Evan King’s Version of Lexical &Syntactic Meaning第28-36页
   ·Shi Xiaojing’s Version of Lexical&Syntactic Meaning第36-44页
   ·Style and linguistic stylistics第44-49页
     ·Concept of Style and style of a particular text第44-46页
     ·Style Embodied in Luotuo Xiangzi第46-48页
     ·Reproduction of Style第48-49页
Chapter Five Functional Equivalence of Cultural Aspect第49-63页
   ·Culture and Translation第49-50页
   ·The Translation of Culturally-Loaded Elements第50-63页
     ·Rendering of Characters’Names and Title第54-58页
     ·Rendering of Idioms第58-60页
     ·Rendering of Conventional Expressions第60-63页
Chapter Six Conclusion第63-66页
   ·Major Findings第63-64页
   ·Applicability of Nida’s Translation Theories第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:对请求的拒绝表达的考察--以日本大学生和中国的日语学习者为对象
下一篇:中国古典诗歌的意象英译研究--帕尔默文化语言学视角