| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| Acknowledgement | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Significance | 第10-12页 |
| ·Methodology | 第12页 |
| ·Format | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
| ·Eugene A. Nida’s Translation Theories | 第14-20页 |
| ·The Nature of Translation | 第14-18页 |
| ·Functional Equivalence Defined by Nida | 第18-20页 |
| ·Cultural Functional Equivalence | 第20-22页 |
| Chapter Three The Original of Luotuo Xiangzi and its Author-Lao She | 第22-28页 |
| ·A Prolific Writer of International Reputation | 第22-23页 |
| ·The Characteristics of Luotuo Xiangzi | 第23-25页 |
| ·Evan King vs. Shi Xiaojing- Viewing the English and Chinese Translators’ Different Ways of Translating Lao She’s Luotuo Xiangzi | 第25-28页 |
| Chapter Four Functional Equivalence of Linguistic Aspect | 第28-49页 |
| ·Evan King’s Version of Lexical &Syntactic Meaning | 第28-36页 |
| ·Shi Xiaojing’s Version of Lexical&Syntactic Meaning | 第36-44页 |
| ·Style and linguistic stylistics | 第44-49页 |
| ·Concept of Style and style of a particular text | 第44-46页 |
| ·Style Embodied in Luotuo Xiangzi | 第46-48页 |
| ·Reproduction of Style | 第48-49页 |
| Chapter Five Functional Equivalence of Cultural Aspect | 第49-63页 |
| ·Culture and Translation | 第49-50页 |
| ·The Translation of Culturally-Loaded Elements | 第50-63页 |
| ·Rendering of Characters’Names and Title | 第54-58页 |
| ·Rendering of Idioms | 第58-60页 |
| ·Rendering of Conventional Expressions | 第60-63页 |
| Chapter Six Conclusion | 第63-66页 |
| ·Major Findings | 第63-64页 |
| ·Applicability of Nida’s Translation Theories | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-68页 |