首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“和而不同”原则与翻译的使命--以林语堂英译《浮生六记》为例

Acknowledgement第1-5页
内容摘要第5-7页
Abstract第7-11页
1. Introduction第11-16页
2. Principle of "Harmony Combined with Diversity" (PHCD) and Mission of Translation as Promoting Cultural Diversity第16-28页
   ·Mission of translation: promoting cultural diversity第16-19页
     ·Translation: its nature of cross-cultural communication第16-17页
     ·Translation: its contribution to promoting cultural diversity in history第17-19页
   ·Basic tenets of the principle of "harmony combined with diversity"第19-21页
     ·Respect for differences第19-20页
     ·Harmony of differences第20-21页
     ·Optimal integration of differences第21页
     ·Enlightenment of principle of "harmony combined with diversity" for fulfilling translation's mission第21-28页
     ·Preservation of source language culture第22-23页
     ·Adaptation to target language culture for target readers' understanding第23-25页
     ·Selective preservation and adaptation for optimal integration第25-28页
3. Introduction to Fusheng Liu Ji and Its Translation第28-31页
   ·Shen Fu and Fusheng Liu Ji第28-29页
   ·Lin Yutang and his translation of Fusheng Liu Ji第29-31页
4. Manifestation of PHCD in Lin Yutang's Translation of Fusheng Liu Ji: a Case Study第31-45页
   ·Preservation of expressions about Chinese cultural characteristics第31-38页
     ·Expressions indicating figurative thought pattern第31-33页
     ·Expression indicating aesthetic tastes第33-34页
     ·Expressions indicating values and norms of patriarchal clan society第34-38页
   ·Adaptation to English culture for English readers' understanding第38-45页
     ·Adaptation of expressions concerning material culture第38-39页
     ·Adaptation of religious terms第39-40页
     ·Adaptation of expressions concerning institutional culture第40-45页
5. Conclusion第45-47页
Bibliography第47-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:论中国古诗英译中意境的传达
下一篇:对外汉语教学中的文化导入