首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论中国古诗英译中意境的传达

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
1. Introduction第8-11页
   ·Background of the Study第8-9页
   ·Significance of the Study第9-10页
   ·Structure of the Thesis第10-11页
2. Theory of Ideorealm第11-26页
   ·Origin and Development of the Theory of Ideorealm第11-13页
   ·Imagery第13-25页
     ·Types of Images第14-20页
     ·Combination of Images第20-23页
     ·Aesthetic Features of Imagery第23-25页
   ·Relationship Between Image and Ideorealm第25-26页
3. Aesthetic Features of Ideorealm and their Transference in the Translation of Classical Chinese Poetry第26-43页
   ·Beauty of Staticness and Dynamicness and Their Transference第26-33页
     ·Transference of Beauty of Staticness第27-30页
     ·Transference of Beauty of Dynamicness第30-33页
   ·Beauty of Vacancy and Its Transference第33-39页
     ·Vacancy of the Whole Poem and Its Transference第33-35页
     ·Interval Vacancy and Its Transference第35-37页
     ·Vacancy at the End of a Poem and Its Transference第37-39页
   ·Beauty of Harmony and Its Transference第39-43页
4. Reproduction of Ideorealm in the English Versions of Chun Xiao第43-50页
   ·Introduction of the Poet, Meng Haoran第43-44页
   ·Appreciation of Chun Xiao第44-45页
   ·Comparison of five English versions of Chun Xiao第45-50页
Conclusion第50-52页
Bibliography第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:从语境理论的视角看《雷雨》的英译
下一篇:“和而不同”原则与翻译的使命--以林语堂英译《浮生六记》为例