首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从美学角度看元散曲的翻译--许渊冲和辜正坤英译文比较研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-6页
Abstract in English第6-9页
1. Introduction第9-11页
2. Literature Review第11-14页
   ·Studies of Yuan Sanqu第11-13页
   ·Studies of Translations of Yuan Sanqu第13-14页
3. Theoretical Basis of the Research第14-25页
   ·Translation Aesthetics第14-17页
     ·Definition of Translation Aesthetics第14页
     ·Relationship Between Aesthetics and Translation Aesthetics第14-17页
   ·Aesthetic Components第17-20页
     ·Aesthetic Object第17-19页
     ·Aesthetic Subject第19-20页
   ·Aesthetic Criteria of Translating Yuan Sanqu第20-25页
     ·Various Criteria of Literary Translation第21页
     ·Aesthetic Criteria of Translation of Yuan Sanqu第21-25页
4. Features of Yuan Sanqu第25-36页
   ·General Description of Yuan Sanqu第25-26页
   ·Linguistic Features of Yuan Sanqu第26-30页
     ·Lexical Level第26-28页
     ·Textual Level第28-30页
   ·Sounds Features of Yuan Sanqu第30-34页
     ·Rhyme and Rhythm第30-31页
     ·Reduplication第31-33页
     ·Onomatopoeia第33-34页
   ·Imagery第34-36页
5. Introduction of and Comparison Between Xu's and Gu's Versions第36-52页
   ·An Overview of Selected Texts第36页
   ·About the Two Translators and Their Views on Translation第36-37页
   ·Comparative Study Between Two Translators' English Versions第37-52页
     ·Translation of the Names of the Tune第37-38页
     ·Translation of Rhyme Scheme第38-45页
     ·Translation of Imagery第45-52页
6. Conclusion第52-54页
Bibliography第54-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:《老残游记》两英译本的翻译规范研究
下一篇:高师英语专业语法教学存在的问题及对策个案研究