首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老残游记》两英译本的翻译规范研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-10页
1.Introduction第10-12页
2.Literature Review第12-16页
   ·Translations of Lao Can You Ji in English第12-14页
   ·Translation Studies of Lao Can You Ji第14-16页
3.Theoretical Basis第16-21页
   ·Previous studies of translation norms第16-18页
   ·Chesterman's set of norms第18-19页
   ·How to find and reconstruct translation norms第19-21页
4.Comparative Study of the Two English Versions of Lao Can You Ji第21-43页
   ·Background information第21-23页
     ·Lao Can You Ji and its author Liu E第21-22页
     ·The Yangs' and The Travels of Lao Can第22-23页
     ·Harold Shadick and The Travels of Lao Ts'an第23页
   ·Analysis of expectancy norms第23-31页
     ·Discourse conventions of the target language第24-27页
     ·Ideological considerations of the target readers第27-31页
     ·The correspondent expectancy norms第31页
   ·Analysis of professional norms第31-43页
     ·The relation norm第31-35页
       ·The Yangs' reasonable rewriting第32-33页
       ·Shadick's interpretative mistranslations第33-35页
     ·The communication norm第35-41页
       ·Filtration of material culture items第36-39页
       ·Manipulation of social culture bumps第39-41页
     ·The accountability norm第41-43页
5.Conclusion第43-45页
Bibliography第45-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:从文馆到内三院看清初政治选择
下一篇:从美学角度看元散曲的翻译--许渊冲和辜正坤英译文比较研究