| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-10页 |
| 1.Introduction | 第10-12页 |
| 2.Literature Review | 第12-16页 |
| ·Translations of Lao Can You Ji in English | 第12-14页 |
| ·Translation Studies of Lao Can You Ji | 第14-16页 |
| 3.Theoretical Basis | 第16-21页 |
| ·Previous studies of translation norms | 第16-18页 |
| ·Chesterman's set of norms | 第18-19页 |
| ·How to find and reconstruct translation norms | 第19-21页 |
| 4.Comparative Study of the Two English Versions of Lao Can You Ji | 第21-43页 |
| ·Background information | 第21-23页 |
| ·Lao Can You Ji and its author Liu E | 第21-22页 |
| ·The Yangs' and The Travels of Lao Can | 第22-23页 |
| ·Harold Shadick and The Travels of Lao Ts'an | 第23页 |
| ·Analysis of expectancy norms | 第23-31页 |
| ·Discourse conventions of the target language | 第24-27页 |
| ·Ideological considerations of the target readers | 第27-31页 |
| ·The correspondent expectancy norms | 第31页 |
| ·Analysis of professional norms | 第31-43页 |
| ·The relation norm | 第31-35页 |
| ·The Yangs' reasonable rewriting | 第32-33页 |
| ·Shadick's interpretative mistranslations | 第33-35页 |
| ·The communication norm | 第35-41页 |
| ·Filtration of material culture items | 第36-39页 |
| ·Manipulation of social culture bumps | 第39-41页 |
| ·The accountability norm | 第41-43页 |
| 5.Conclusion | 第43-45页 |
| Bibliography | 第45-48页 |