首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第10-14页
   ·Rationale and Significance of the Proposed Study第10-11页
   ·Research Questions第11-12页
   ·Research Methodology第12页
   ·Data Collection第12-14页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第14-30页
   ·Basics of Subtitling第14-20页
     ·The Definition of Subtitling第14-15页
     ·The Categorization of Subtitling第15-16页
     ·Features of Subtitling第16-17页
     ·Constraints of Subtitling第17-20页
   ·Previous Studies of Subtitling第20-30页
     ·Studies Concerning Multimedia Translation第20-24页
     ·Studies Relating to Subtitling Strategies第24-25页
     ·Studies on Quality Control第25-29页
     ·Studies about Standardization第29-30页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第30-48页
   ·Basics of Relevance Theory第30-42页
     ·The Inferential Nature of Communication第30-33页
     ·Cognitive Environment第33-35页
     ·Context and Contextual Effect第35-38页
     ·Relevance and Principle of Relevance第38-42页
   ·A Relevance Theoretical Approach to Translation第42-46页
     ·Translation as Inferential Communication第42-44页
     ·Translation as Interlingual Interpretive Use第44-45页
     ·Translation as a Process of Pursuing Optimal Relevance第45-46页
   ·Relevance Theory and Subtitling第46-48页
     ·The Applicability of a Relevance Theoretical Approach to Subtitling第46-47页
     ·Subtitling as a Search for Optimal Relevance第47-48页
CHAPTER FOUR SUBTITLING OF RED CLIFF:A CASE STUDY第48-58页
   ·A Brief Review of Red Cliff第48-49页
   ·Strategies Used in Subtitling Red Cliff第49-58页
     ·Condensation第49-52页
     ·Deletion第52-53页
     ·Substitution第53-55页
     ·Paraphrasing第55-58页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第58-60页
REFERENCES第60-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:英语电影片名汉译中文化的最佳关联之构建
下一篇:论英汉无稿同声传译中的省略现象—有声思维实验下的实证研究