| ACKNOWLEDGEMENT | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-14页 |
| ·Rationale and Significance of the Proposed Study | 第10-11页 |
| ·Research Questions | 第11-12页 |
| ·Research Methodology | 第12页 |
| ·Data Collection | 第12-14页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第14-30页 |
| ·Basics of Subtitling | 第14-20页 |
| ·The Definition of Subtitling | 第14-15页 |
| ·The Categorization of Subtitling | 第15-16页 |
| ·Features of Subtitling | 第16-17页 |
| ·Constraints of Subtitling | 第17-20页 |
| ·Previous Studies of Subtitling | 第20-30页 |
| ·Studies Concerning Multimedia Translation | 第20-24页 |
| ·Studies Relating to Subtitling Strategies | 第24-25页 |
| ·Studies on Quality Control | 第25-29页 |
| ·Studies about Standardization | 第29-30页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第30-48页 |
| ·Basics of Relevance Theory | 第30-42页 |
| ·The Inferential Nature of Communication | 第30-33页 |
| ·Cognitive Environment | 第33-35页 |
| ·Context and Contextual Effect | 第35-38页 |
| ·Relevance and Principle of Relevance | 第38-42页 |
| ·A Relevance Theoretical Approach to Translation | 第42-46页 |
| ·Translation as Inferential Communication | 第42-44页 |
| ·Translation as Interlingual Interpretive Use | 第44-45页 |
| ·Translation as a Process of Pursuing Optimal Relevance | 第45-46页 |
| ·Relevance Theory and Subtitling | 第46-48页 |
| ·The Applicability of a Relevance Theoretical Approach to Subtitling | 第46-47页 |
| ·Subtitling as a Search for Optimal Relevance | 第47-48页 |
| CHAPTER FOUR SUBTITLING OF RED CLIFF:A CASE STUDY | 第48-58页 |
| ·A Brief Review of Red Cliff | 第48-49页 |
| ·Strategies Used in Subtitling Red Cliff | 第49-58页 |
| ·Condensation | 第49-52页 |
| ·Deletion | 第52-53页 |
| ·Substitution | 第53-55页 |
| ·Paraphrasing | 第55-58页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第58-60页 |
| REFERENCES | 第60-63页 |