首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英语电影片名汉译中文化的最佳关联之构建

ACKNOWLEDGEMENT第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-9页
CONTENTS第9-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-18页
   ·Research Subject And Objectives第11-12页
   ·Rationale第12-15页
   ·Research Questions第15页
   ·Data Collection And Methodology第15-16页
   ·Organization Of The Thesis第16-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-28页
   ·Overview of Film Titles第18-23页
     ·Definition第18页
     ·Film Genres第18-19页
     ·Sources Of Film Titles第19-21页
     ·Linguistic Characteristics第21页
     ·Aesthetic Characteristics第21-23页
   ·Previous Studies Concerning Film Title Translation第23-28页
     ·Domestic Studies Concerning Film Title Translation第23-26页
     ·Foreign Studies Concerning Film Title Translation第26页
     ·Summary第26-28页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第28-39页
   ·An Overview Of Relevance Theory第28-33页
     ·Context And Mutual Cognitive Environment第28-30页
     ·Relevance And Optimal Relevance第30-32页
     ·Ostensive-Inferential Communication And Communicative Success第32-33页
   ·Relevance-Theoretic Approach Of Translation第33-39页
     ·Translation As Inferential Communication第34-35页
     ·Translation As A Process Of Searching For Optimal Relevance第35-36页
     ·Translation As Interpretive Use第36-39页
CHAPTER FOUR FILM TITLE TRANSLATION第39-73页
   ·Cross-Cultural Barriers In Film Title Translation第39-51页
     ·The Definition Of Culture第39-40页
     ·Language And Culture第40-41页
     ·Cross-Cultural Barriers In Film Title Translation第41-51页
   ·Film Title Translation From The Perspective Of Relevance Theory第51-64页
     ·Searching For The Optimally-Relevant(Speaker-Intended) Context第51-55页
     ·Searching For Optimal Relevance第55-56页
     ·Constructing Of Optimal Relevance In Receptor Language第56-60页
     ·From Theory to Practice第60-64页
   ·Translation Strategies In Film Title Translation第64-69页
     ·Liberal Translation第64-66页
     ·Combination Of Literal And Liberal Translation第66-68页
     ·Literal Translation第68-69页
   ·Evaluation第69-73页
     ·Informing the Audience the Genre of the Film第70-71页
     ·Informing the Audience the Theme of the Film第71页
     ·Informing the Audience Background Information第71-73页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第73-75页
   ·Summary第73-74页
   ·Limitations And Suggestions For Further Study第74-75页
REFERENCES第75-77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:从彼特纽马克的文本分类和翻译方法看《红楼梦》的翻译--以杨译本为例
下一篇:从关联理论角度看电影《赤壁》的字幕翻译