首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论Shall在汉英法律翻译中的应用

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-7页
摘要第7-10页
Chapter One Introduction第10-15页
   ·Research background and significance of this study第10-12页
   ·Research questions第12-13页
   ·Research methodology and data collection第13页
   ·The organization of this thesis第13-15页
Chapter Two Legal Language, “Shall”and Illocutionary Act Theory第15-28页
   ·Legal language第16-21页
     ·Basic concept of legal language第16-19页
       ·Language variety第16-17页
       ·The differences between the language of legal science and legal language第17-19页
     ·Major characteristics of legal language第19-20页
     ·Legal translation theories in general第20-21页
   ·Illocutionary act theory and “Shall”in legal language第21-28页
     ·A brief introduction to illocutionary act theory第22-23页
     ·“Shall”and illocutionary act theory第23-27页
     ·Significance of illocutionary act theory in “Shall”translation第27-28页
Chapter Three “Shall”in Legal Translation第28-49页
   ·“Shall”, public law and private law第29-33页
     ·General situation of modal verbs in legal English第29-31页
     ·“Shall”in public law第31-32页
     ·“Shall”in private law第32-33页
   ·Mood, modality, rights, obligations and “Shall”第33-39页
     ·Mood, modality and “Shall”第34-37页
     ·Rights, obligations and “Shall”第37-39页
   ·“Shall”, “Must”, “May”and “Should”第39-47页
     ·The controversy between “Shall”and “Must”第40-42页
     ·The controversy between “Shall”and “May”第42-43页
     ·The controversy between “Shall”and “Should”第43-45页
     ·The controversy between “Shall Not”and “May Not”第45-46页
     ·The silence of “Shall”第46-47页
   ·Summary第47-49页
Chapter Four Principles of Translating “Shall”第49-65页
   ·Principle of economy第49-54页
     ·Principle of economy第49-51页
     ·Application of economy in translating “Shall”第51-54页
   ·Principle of precision第54-59页
     ·Principle of precision第54-56页
     ·Application of precision in translating “Shall”第56-59页
   ·Principle of dynamic-equivalence第59-62页
     ·Principle of dynamic-equivalence第59-60页
     ·Application of dynamic-equivalence in translating “Shall”第60-62页
       ·Dynamic-equivalence at the lexical level第60-61页
       ·Dynamic-equivalence at the syntactic level第61-62页
   ·Principle of consistency第62-65页
Chapter Five Conclusion第65-67页
Bibliography第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:法律英语术语及其翻译
下一篇:德国功能主义理论在英文商务合同翻译中的适用性