首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从模糊美学角度看中国古典诗歌中意象的英译

Acknowledgements第1-6页
Abstract第6-7页
中文摘要第7-10页
Chapter 1 Introduction第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-19页
   ·Imagery in Classical Chinese Poetry第12-17页
     ·The Definition and Connotations of Imagery第12-13页
     ·Artistic Components of Imagery第13-14页
     ·Imagery Translation in Classical Chinese Poetry第14-17页
   ·Fuzzy Aesthetics and Its Influence on Literary Translation Studies第17-19页
     ·Literature review of Fuzzy Aesthetics第17页
     ·The Influence of Fuzz Aesthetics on Literary Translation Studies第17-19页
Chapter 3 Translation of Imagery in Classical Chinese Poetry from the Fuzzy Aesthetics Perspective第19-39页
   ·Definition and Characteristics of Fuzzy Beauty第19-21页
     ·Uncertainty of Fuzzy Beauty第19-20页
     ·Totality of Fuzzy Beauty第20-21页
     ·Inter-permeability of Fuzzy Beauty第21页
   ·Transferring Fuzzy Beauty of Imagery through Case Studies第21-35页
     ·Transferring Fuzzy Beauty of Imagery in Autumn Thoughts第22-25页
     ·Transferring Fuzzy Beauty of Imagery in Tune To Sheng Sheng Man第25-30页
     ·Transferring Fuzzy Beauty of Imagery in Seeking Shelter in Lotus Hill on a Snowy Night第30-35页
   ·Translating Imagery in Classical Chinese poetry and Aesthetic Equivalence第35-39页
     ·Preserving Enough Imaginative Room for English Readers第36-37页
     ·Keeping an Appropriate Aesthetic Distance for English Readers第37-39页
Chapter 4 Conclusion第39-41页
Reference第41-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》英译中的显化研究--以第五回的四英译本为例
下一篇:顺应理论解读表述文本系统中的“非一致式”