| ACKNOWLEDGEMENTS | 第1-6页 |
| ABSTRACT | 第6-8页 |
| 摘要 | 第8-14页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第14-23页 |
| ·Introduction of the Topic | 第14-16页 |
| ·Motivation and Methodology | 第16-20页 |
| ·Scope and Significance of the Study | 第20-21页 |
| ·Layout of the Thesis | 第21-23页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第23-47页 |
| ·Explicitation and Explicitation Hypothesis | 第23-29页 |
| ·Definition of Explicitation | 第23-28页 |
| ·Explicitation Hypothesis | 第28-29页 |
| ·Explicitation Studies at Home and Abroad | 第29-36页 |
| ·Explicitation Studies Abroad | 第29-33页 |
| ·Explicitation Studies at Home | 第33-36页 |
| ·Types of Explicitation | 第36-43页 |
| ·Obligatory Explicitations | 第37-38页 |
| ·Optional Explicitations | 第38-39页 |
| ·Pragmatic Explicitations | 第39-41页 |
| ·Translation-inherent Explicitations | 第41-42页 |
| ·Conclusion | 第42-43页 |
| ·Rationale for Explicitation | 第43-47页 |
| ·Explicitation as a Form of Information Channeling | 第43-44页 |
| ·Explicitation as a Ramification of Translational Norms | 第44-46页 |
| ·Explicitation as a Means of Risk Management | 第46-47页 |
| Chapter Three DATA COLLECTION AND RESEARCH DESIGN | 第47-60页 |
| ·An Introduction of HLM and Its Translations History | 第47-51页 |
| ·Hong Lou Meng and Its Author | 第47-48页 |
| ·A Brief Introduction of HLM's Translation History | 第48-51页 |
| ·Data Collection | 第51-54页 |
| ·Methodology for Data Analysis | 第54-60页 |
| CHAPTER FOUR AN INVESTIGATION OF EXPLICITATION IN FOUR ENGLISHVERSIONS OF CHAPTER FIVE IN HLM | 第60-124页 |
| ·Qualitative Analysis of Explicitation in Four English Translations of Chapter Five in HLM | 第60-99页 |
| ·Obligatory Explicitations in Translations | 第61-69页 |
| ·Syntactic Expansion | 第61-66页 |
| ·Semantic Specification | 第66-69页 |
| ·Optional Explicitations in Translations | 第69-87页 |
| ·Logical-Semantic Expansion | 第69-71页 |
| ·Rhetorical Expansion | 第71-72页 |
| ·Lexical Expansion | 第72-73页 |
| ·Lexical Specification | 第73-75页 |
| ·Meaning Specification | 第75-77页 |
| ·Categorical Shifts of Cohesive Devices | 第77-78页 |
| ·Filling out Elliptical Construction | 第78-81页 |
| ·Disambiguating Metaphors | 第81-83页 |
| ·Replacing Active Voice with Passives | 第83-84页 |
| ·Replacing Nominalizations with Verb Phrases | 第84-85页 |
| ·Punctuation | 第85-86页 |
| ·Emphatic Devices | 第86-87页 |
| ·Pragmatic Explicitations in Translation | 第87-96页 |
| ·Personal Names | 第88-89页 |
| ·Historical Figures or Events | 第89-92页 |
| ·Cultural Referents | 第92-94页 |
| ·The Jinling Prophecies | 第94-96页 |
| ·Translation-inherent Explicitations in Translations | 第96-99页 |
| ·Optional "That" and "Which" | 第97-98页 |
| ·Syntactically Full Forms vs. Contracted Forms | 第98-99页 |
| ·Quantitative Analysis of Explicitation in Four English Translations of Chapter Five in HLM | 第99-117页 |
| ·Chinese-English Corresponding Words Ratio | 第99-103页 |
| ·Quantitative Analysis of Obligatory Explicitation | 第103-105页 |
| ·Quantitative Analysis of Optional Explicitation | 第105-108页 |
| ·Quantitative Analysis of Pragmatic Explicitation | 第108-111页 |
| ·Frequency of Optional "That" and "Which" | 第111-113页 |
| ·Standard Variants vs. Contractions | 第113-114页 |
| ·Readability Test | 第114-117页 |
| ·Research Result and Interpretations | 第117-124页 |
| CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第124-129页 |
| ·Major Findings | 第124-126页 |
| ·Implications | 第126-127页 |
| ·Limitations and Suggestions for Future Research | 第127-129页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第129-136页 |
| APPENDIX Reporting Verbs with "Zero" and That in the English Corpus | 第136-138页 |