首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》英译中的显化研究--以第五回的四英译本为例

ACKNOWLEDGEMENTS第1-6页
ABSTRACT第6-8页
摘要第8-14页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第14-23页
   ·Introduction of the Topic第14-16页
   ·Motivation and Methodology第16-20页
   ·Scope and Significance of the Study第20-21页
   ·Layout of the Thesis第21-23页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第23-47页
   ·Explicitation and Explicitation Hypothesis第23-29页
     ·Definition of Explicitation第23-28页
     ·Explicitation Hypothesis第28-29页
   ·Explicitation Studies at Home and Abroad第29-36页
     ·Explicitation Studies Abroad第29-33页
     ·Explicitation Studies at Home第33-36页
   ·Types of Explicitation第36-43页
     ·Obligatory Explicitations第37-38页
     ·Optional Explicitations第38-39页
     ·Pragmatic Explicitations第39-41页
     ·Translation-inherent Explicitations第41-42页
     ·Conclusion第42-43页
   ·Rationale for Explicitation第43-47页
     ·Explicitation as a Form of Information Channeling第43-44页
     ·Explicitation as a Ramification of Translational Norms第44-46页
     ·Explicitation as a Means of Risk Management第46-47页
Chapter Three DATA COLLECTION AND RESEARCH DESIGN第47-60页
   ·An Introduction of HLM and Its Translations History第47-51页
     ·Hong Lou Meng and Its Author第47-48页
     ·A Brief Introduction of HLM's Translation History第48-51页
   ·Data Collection第51-54页
   ·Methodology for Data Analysis第54-60页
CHAPTER FOUR AN INVESTIGATION OF EXPLICITATION IN FOUR ENGLISHVERSIONS OF CHAPTER FIVE IN HLM第60-124页
   ·Qualitative Analysis of Explicitation in Four English Translations of Chapter Five in HLM第60-99页
     ·Obligatory Explicitations in Translations第61-69页
       ·Syntactic Expansion第61-66页
       ·Semantic Specification第66-69页
     ·Optional Explicitations in Translations第69-87页
       ·Logical-Semantic Expansion第69-71页
       ·Rhetorical Expansion第71-72页
       ·Lexical Expansion第72-73页
       ·Lexical Specification第73-75页
       ·Meaning Specification第75-77页
       ·Categorical Shifts of Cohesive Devices第77-78页
       ·Filling out Elliptical Construction第78-81页
       ·Disambiguating Metaphors第81-83页
       ·Replacing Active Voice with Passives第83-84页
       ·Replacing Nominalizations with Verb Phrases第84-85页
       ·Punctuation第85-86页
       ·Emphatic Devices第86-87页
     ·Pragmatic Explicitations in Translation第87-96页
       ·Personal Names第88-89页
       ·Historical Figures or Events第89-92页
       ·Cultural Referents第92-94页
       ·The Jinling Prophecies第94-96页
     ·Translation-inherent Explicitations in Translations第96-99页
       ·Optional "That" and "Which"第97-98页
       ·Syntactically Full Forms vs. Contracted Forms第98-99页
   ·Quantitative Analysis of Explicitation in Four English Translations of Chapter Five in HLM第99-117页
     ·Chinese-English Corresponding Words Ratio第99-103页
     ·Quantitative Analysis of Obligatory Explicitation第103-105页
     ·Quantitative Analysis of Optional Explicitation第105-108页
     ·Quantitative Analysis of Pragmatic Explicitation第108-111页
     ·Frequency of Optional "That" and "Which"第111-113页
     ·Standard Variants vs. Contractions第113-114页
     ·Readability Test第114-117页
   ·Research Result and Interpretations第117-124页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第124-129页
   ·Major Findings第124-126页
   ·Implications第126-127页
   ·Limitations and Suggestions for Future Research第127-129页
BIBLIOGRAPHY第129-136页
APPENDIX Reporting Verbs with "Zero" and That in the English Corpus第136-138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:大学新生语法指导信念的调查研究
下一篇:从模糊美学角度看中国古典诗歌中意象的英译