摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1.Introduction | 第8-10页 |
1.1 Significance of the Project | 第8-9页 |
1.2 Purpose of the Project | 第9页 |
1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
2.Project Description | 第10-13页 |
2.1 Preparations for Translation | 第10页 |
2.2 Stylistic Analysis of Textual Features | 第10-11页 |
2.2.1 Lexical features | 第10-11页 |
2.2.2 Syntactic features | 第11页 |
2.2.3 Stylistic features | 第11页 |
2.3 Difficulty Encountered in Translation | 第11-12页 |
2.4 After-translation Management | 第12-13页 |
3.Translation Theory—Semantic Translation and Communicative Translation | 第13-16页 |
3.1 Brief Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation | 第13页 |
3.2 Feasibility of Newmark's ST and CT in Translation of International Standards | 第13-14页 |
3.3 Translation Effect | 第14-16页 |
4.Theoretical Approach to Translation of Technical Neologisms in Aerospace | 第16-24页 |
4.1 Definition of Technical Neologisms | 第16页 |
4.2 Classifications of Technical Neologisms | 第16-17页 |
4.2.1 Derivative | 第16页 |
4.2.2 Compound phrases | 第16-17页 |
4.2.3 Abbreviations | 第17页 |
4.3 Translation Principles and Methods | 第17-24页 |
4.3.1 Translation principles of technical neologisms in aerospace | 第17-18页 |
4.3.1.1 Authenticity | 第17页 |
4.3.1.2 Monosemy | 第17-18页 |
4.3.1.3 Acceptability | 第18页 |
4.3.2 Translation Methods | 第18-24页 |
5.Conclusion | 第24-26页 |
5.1 Major Findings | 第24页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第24-26页 |
References | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27-28页 |
Appendix: Alignment of the Original and the Translation | 第28-63页 |