首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《航天器材料的选择规范》翻译报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1.Introduction第8-10页
    1.1 Significance of the Project第8-9页
    1.2 Purpose of the Project第9页
    1.3 Structure of the Report第9-10页
2.Project Description第10-13页
    2.1 Preparations for Translation第10页
    2.2 Stylistic Analysis of Textual Features第10-11页
        2.2.1 Lexical features第10-11页
        2.2.2 Syntactic features第11页
        2.2.3 Stylistic features第11页
    2.3 Difficulty Encountered in Translation第11-12页
    2.4 After-translation Management第12-13页
3.Translation Theory—Semantic Translation and Communicative Translation第13-16页
    3.1 Brief Introduction to Semantic Translation and Communicative Translation第13页
    3.2 Feasibility of Newmark's ST and CT in Translation of International Standards第13-14页
    3.3 Translation Effect第14-16页
4.Theoretical Approach to Translation of Technical Neologisms in Aerospace第16-24页
    4.1 Definition of Technical Neologisms第16页
    4.2 Classifications of Technical Neologisms第16-17页
        4.2.1 Derivative第16页
        4.2.2 Compound phrases第16-17页
        4.2.3 Abbreviations第17页
    4.3 Translation Principles and Methods第17-24页
        4.3.1 Translation principles of technical neologisms in aerospace第17-18页
            4.3.1.1 Authenticity第17页
            4.3.1.2 Monosemy第17-18页
            4.3.1.3 Acceptability第18页
        4.3.2 Translation Methods第18-24页
5.Conclusion第24-26页
    5.1 Major Findings第24页
    5.2 Limitations and Suggestions第24-26页
References第26-27页
Acknowledgements第27-28页
Appendix: Alignment of the Original and the Translation第28-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:《在世界与我之间》(节选)翻译报告
下一篇:非英语专业大学生二语动机自我系统与英语成绩关系的实证研究