| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| 1. INTRODUCTION | 第8-11页 |
| 1.1 Significance of the Project | 第8-9页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第9-10页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第10-11页 |
| 2. PROJECT DESCRIPTION | 第11-14页 |
| 2.1 Preparations for Translation | 第11页 |
| 2.2 Stylistic Analysis of Textual Features | 第11-12页 |
| 2.3 Types of Translation Difficulty Encountered | 第12-13页 |
| 2.4 After-translation Management | 第13-14页 |
| 3. THEORETICAL APPROACH TO TRANSLATION DIFFICULTY IN PARALLELISM | 第14-17页 |
| 3.1 Definition of Parallelism | 第14页 |
| 3.2 Classifications of Parallelism | 第14-15页 |
| 3.3 Application of Relevance Theory in Translation | 第15-17页 |
| 4. CASE ANALYSIS OF TRANSLATING PARALLELISM | 第17-26页 |
| 4.1 Translation of Lexical Parallelism | 第17-19页 |
| 4.2 Translation of Phrasal Parallelism | 第19-21页 |
| 4.3 Translation of Clausal Parallelism | 第21-23页 |
| 4.4 Translation of Sentential Parallelism | 第23-26页 |
| 5. CONCLUSION | 第26-28页 |
| 5.1 Major Findings | 第26页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第26-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Acknowledgements | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Alignment of the Original and the Translation | 第30-62页 |
| Appendix Ⅱ Publications | 第62页 |