| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Task Description | 第8-10页 |
| 1.1 Choice of the Source Text | 第8页 |
| 1.2 Objectives and Significance | 第8-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-17页 |
| 2.1 Preparations before Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Gathering Background Knowledge | 第10页 |
| 2.1.2 Studies on Parallel Texts | 第10-11页 |
| 2.1.3 Translation Tools | 第11页 |
| 2.1.4 Glossary Building | 第11-12页 |
| 2.2 Guidance of Functional Equivalence Theory | 第12-14页 |
| 2.3 Process of Translation | 第14-17页 |
| 2.3.1 Analysis of the Source Text | 第14页 |
| 2.3.2 Formation of the First Draft | 第14-15页 |
| 2.3.3 Modification of the Translation | 第15-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-26页 |
| 3.1 Translation at Lexical Level | 第17-20页 |
| 3.1.1 Abbreviations | 第17-18页 |
| 3.1.2 Polysemic Words | 第18-19页 |
| 3.1.3 Compounds | 第19-20页 |
| 3.2 Translation at Syntactic Level | 第20-24页 |
| 3.2.1 Passive Voice | 第20-22页 |
| 3.2.2 Long and Complex Sentences | 第22-24页 |
| 3.3 Translation at Discourse Level | 第24-26页 |
| Conclusion | 第26-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Appendices | 第29-111页 |
| Appendix1 | 第29-74页 |
| Appendix2 | 第74-107页 |
| Appendix3 | 第107-111页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第111-112页 |
| Acknowledgements | 第112页 |