首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英旅游翻译中冗余信息的处理方法研究

ACKNOWLEDGEMENTS第1-4页
ABSTRACT第4-6页
摘要第6-10页
FIGURES第10-11页
Chapter One Introduction第11-17页
   ·Research Motivation第11-14页
   ·Research Questions第14页
   ·Research Methodology第14-15页
   ·Data Collection第15页
   ·Thesis Structure第15-17页
Chapter Two Literature Review第17-27页
   ·Redundancy and its Application第17-20页
   ·Contributions of Previous Researches on Tourism Translation第20-24页
   ·Contributions of Previous Researches on Functionalist Approaches第24-25页
   ·Limitations of the Previous Researches第25-27页
Chapter Three Theoretical Framework第27-38页
   ·Several Terms Adopted from Skopos Theory第27-31页
     ·Skopos第27-28页
     ·Translation Brief第28-29页
     ·Rules of Skopos Theory第29-30页
     ·Text Classification第30-31页
   ·Several Terms Adopted from Functionalism in Translator Training第31-33页
     ·Translation Type第31-32页
     ·Intratextual Factors in Source-text Analysis第32页
     ·Conventions第32-33页
     ·Translation Errors第33页
   ·Enlightenments from Functionalist Approaches in Handling of Redundancy in C-ETourism Translation第33-36页
     ·From Skopos Theory第34-35页
     ·From Several Terms Adopted from Functionalism in Translator Training第35-36页
   ·Specific Framework for Handling of Redundancy in C-E Tourism Translation第36-38页
Chapter Four Application of Functionalist Approaches inHandling of Redundancy in C-E Tourism Translation第38-79页
   ·Further Explanation of Tourism Translation and Redundancy第38-40页
   ·Redundancy in C-E Tourism Translation第40-49页
     ·Redundancy in Chinese Tourism Texts第41-49页
       ·Semantic Redundancy第41-48页
       ·Cultural Redundancy第48-49页
   ·Translation Errors Related with Redundancy Imbalance in C-E TourismTranslation第49-57页
     ·Types of Translation Errors Related to Redundancy Imbalance第50-56页
       ·Over-redundancy第51-54页
       ·Under-redundancy第54-56页
     ·Reasons for Redundancy Imbalance第56-57页
   ·Translation Conventions of Handling Redundancy in C-E Tourism Translation第57-79页
     ·Translation Conventions of Handling Redundancy in Chinese Tourism Texts第58-71页
       ·Omission第60-63页
       ·Paraphrase第63-64页
       ·Comprehensive Use of Omission and Paraphrase第64页
       ·Literal Transference第64-66页
       ·Addition第66-71页
     ·Translation Conventions of Handling Redundancy Imbalance in C-E Tourism Translation第71-79页
       ·Deletion第72-75页
       ·Addition第75-76页
       ·Comprehensive Use of Addition and Deletion第76-79页
Chapter Five Conclusion第79-84页
   ·Summary第79-82页
   ·Limitations of the Present Research第82-83页
   ·Suggestions for Further Researches第83-84页
Bibliography第84-91页
Appendix第91-98页
攻读学位期间发表的学术论文第98-99页

论文共99页,点击 下载论文
上一篇:基于学习风格的学习策略及其在线咨询系统开发
下一篇:从接受美学理论看亲属称谓语的翻译--以《红楼梦》为例