| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Introduction | 第8-9页 |
| Chapter I Description of Translation Task | 第9-10页 |
| Chapter II Description of Translation Process | 第10-14页 |
| 2.1 Preparation Before Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Collection of Parallel Texts | 第10页 |
| 2.1.2 Establishment of Glossary | 第10-11页 |
| 2.1.3 Pre-translation Processing of Text | 第11-12页 |
| 2.2 Choice of Translation Theory and Strategy | 第12-13页 |
| 2.3 Schedule of Translation Task | 第13-14页 |
| Chapter III Case Analysis | 第14-30页 |
| 3.1 Translation of Titles | 第14-17页 |
| 3.1.1 Eye-catching Principle | 第15-16页 |
| 3.1.2 Principle of Simplicity | 第16-17页 |
| 3.2 Lexical Level | 第17-20页 |
| 3.2.1 Translation of Proper Nouns by Searching Paralleled Texts | 第18-19页 |
| 3.2.2 Extension of Specific Words in Contents | 第19-20页 |
| 3.3 Syntactic Level | 第20-30页 |
| 3.3.1 Translation of Complex Sentences | 第20-25页 |
| 3.3.2 Conversion of Passive Voice | 第25-27页 |
| 3.3.3 Processing of Punctuation | 第27-30页 |
| Chapter IV Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Appendixes | 第34-100页 |
| Appendix I | 第34-96页 |
| Appendix II | 第96-100页 |
| Acknowledgements | 第100页 |