Abstract | 第5页 |
Abstract in Chinese | 第6-9页 |
1. Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background | 第9-10页 |
1.2 Features of the source text | 第10页 |
1.3 Structure of the report | 第10-12页 |
2. Process Description | 第12-20页 |
2.1 Preparation | 第12-17页 |
2.1.1 Finding the background information | 第12页 |
2.1.2 Preparing translation aids and building a glossary | 第12-15页 |
2.1.3 Choosing translation strategies | 第15-16页 |
2.1.4 Working out the translation plan | 第16页 |
2.1.5 Creating the quality assurance plan | 第16-17页 |
2.2 Implementation of the translation | 第17页 |
2.3 Translation quality control | 第17-20页 |
3. Case Analysis | 第20-34页 |
3.1 Types of the translation problems | 第20-24页 |
3.1.1 The translation of proper nouns and professional terms | 第20-21页 |
3.1.2 The understanding and rendering of common words and phrases | 第21-22页 |
3.1.3 Overfocus on the English sentence structures | 第22-24页 |
3.2 Theoretical thinking about the problems and corresponding solutions | 第24-33页 |
3.2.1 Searching and determining the corresponding propernouns and professional terms | 第24-26页 |
3.2.2 Determining the meanings of common words and phrases according to context | 第26-29页 |
3.2.3 Removing the original syntactic limitations by focusing on function alequivalence | 第29-33页 |
3.3 Translation strategies to be adopted for similar problems | 第33-34页 |
4. Conclusion | 第34-36页 |
4.1 Unsolved problems and relevant thinking | 第34页 |
4.2 Inspirations and expectations | 第34-36页 |
Bibliography | 第36-39页 |
Appendix I The Source Text | 第39-76页 |
Appendix II The Translation | 第76-102页 |
Acknowledgements | 第102页 |