| Abstract | 第8页 |
| 摘要 | 第9-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-11页 |
| Chapter Two Task Description | 第11-13页 |
| 2.1 Source text analysis | 第11页 |
| 2.2 Requirements from the entrusting party | 第11-13页 |
| Chapter Three Translation Process | 第13-19页 |
| 3.1 Before translation | 第13-16页 |
| 3.1.1 Preparation for background information | 第13页 |
| 3.1.2 Translation tools and glossary of terms | 第13-14页 |
| 3.1.3 Choice and analysis of parallel text | 第14页 |
| 3.1.4 Translation theory | 第14-15页 |
| 3.1.5 Translation methods and techniques | 第15页 |
| 3.1.6 Translation plan | 第15-16页 |
| 3.2 While translation | 第16-17页 |
| 3.2.1 Quality control | 第16页 |
| 3.2.2 Process description | 第16-17页 |
| 3.3 After translation | 第17-19页 |
| 3.3.1 Self-evaluation | 第17-18页 |
| 3.3.2 Peer evaluation | 第18页 |
| 3.3.3 Evaluation from the entrusting party | 第18-19页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第19-29页 |
| 4.1 Lexical level | 第19-22页 |
| 4.1.1 Technical terms | 第19-21页 |
| 4.1.2 Nominalization | 第21-22页 |
| 4.2 Syntactic level | 第22-25页 |
| 4.2.1 Passive voice | 第22-24页 |
| 4.2.2 Long and difficult sentences | 第24-25页 |
| 4.3 Textual level | 第25-27页 |
| 4.4 Stylistic level | 第27-29页 |
| Chapter Five Conclusion | 第29-31页 |
| 5.1 Summary | 第29页 |
| 5.2 Unsolved problems and related reflection | 第29页 |
| 5.3 Implication for future work | 第29-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Appendices | 第32-72页 |
| Appendix 1 Glossary of terms | 第32-33页 |
| Appendix 2 Source text | 第33-55页 |
| Appendix 3 Target text | 第55-72页 |
| Acknowledgments | 第72页 |