Abstract | 第8页 |
摘要 | 第9-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-11页 |
Chapter Two Task Description | 第11-14页 |
2.1 Source of Translation Task | 第11页 |
2.2 Analysis of the Source Text | 第11-13页 |
2.2.1 Text Type of the Source Text | 第11页 |
2.2.2 Lexical Features of the Source Text | 第11-12页 |
2.2.3 Syntactic Features of the Source Text | 第12-13页 |
2.2.4 Discourse Features of the Source Text | 第13页 |
2.3 Requirements from the Entrusting Party | 第13-14页 |
Chapter Three Translation Process | 第14-24页 |
3.1 Before Translation | 第14-19页 |
3.1.1 Preparations for Background Information | 第14-15页 |
3.1.2 Translation Tools and Resources | 第15页 |
3.1.3 Choices and Analysis of Parallel Texts | 第15-16页 |
3.1.4 Translation Theory | 第16-17页 |
3.1.5 Translation Methods and Techniques | 第17-18页 |
3.1.6 Translation Plan | 第18-19页 |
3.2 While Translation | 第19-21页 |
3.2.1 Quality Control | 第19-21页 |
3.2.2 Process Description | 第21页 |
3.2.3 Details of the Translation Process | 第21页 |
3.3 After Translation | 第21-24页 |
3.3.1 Evaluation from the Entrusting Party | 第21-22页 |
3.3.2 Self-evaluation | 第22-24页 |
Chapter Four Case Analysis | 第24-31页 |
4.1 Translation at Lexical Level | 第24-26页 |
4.1.1 Physics Terms | 第24-25页 |
4.1.2 Non-finite Verbs | 第25页 |
4.1.3 Nominalization Structures | 第25-26页 |
4.2 Translation at Syntax Level | 第26-29页 |
4.2.1 Sentences with Passive Voice | 第26-27页 |
4.2.2 Complex Sentences | 第27-29页 |
4.3 Translation at Discourse Level | 第29-31页 |
Chapter Five Conclusion | 第31-33页 |
5.1 Unsolved Problems and Related Reflection | 第31-32页 |
5.2 Implication for Future Work | 第32-33页 |
References | 第33-34页 |
Appendices | 第34-108页 |
Appendix 1: Glossary | 第34-37页 |
Appendix 2: One of the Parallel Texts | 第37-59页 |
Appendix 3: Source Text | 第59-85页 |
Appendix 4: Target Text | 第85-108页 |
Acknowledgements | 第108页 |