首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

同音异义词对日汉口译的消极影响及其对策探讨

要旨第4-5页
摘要第5页
第一章 引言第10-16页
    1.1 实验背景第10-12页
        1.1.1 什么是同音异义词?第10页
        1.1.2 为什么日语中同音异义词多?第10-11页
        1.1.3 日语同音异义词对口译有什么影响?第11-12页
    1.2 先行研究第12-13页
        1.2.1 有关利用日语同音异义词的先行研究第12-13页
        1.2.2 问题所在第13页
    1.3 实验动机第13-15页
    1.4 研究方法第15-16页
第二章 前期访谈及调查第16-25页
    2.1 前期访谈第16-22页
        2.1.1 访谈问题设计第16页
        2.1.2 访谈具体情况第16-19页
        2.1.3 访谈结果归纳与分析第19-22页
    2.2 预备调查第22-25页
        2.2.1 预备调查内容第22-23页
        2.2.2 调查结果第23-25页
第三章 实验开展第25-54页
    3.1 实验准备第25-26页
    3.2 实验实施第26-29页
    3.3 实验结果及分析第29-54页
        3.3.1 口译实验量化结果第29-47页
        3.3.2 口译实验问题点归纳及分析第47-54页
第四章 实验结果总结第54-58页
    4.1 关于实验的有效性第54-56页
    4.2 实验结果的原因探究第56-58页
第五章 问题点和今后的研究课题第58-60页
    5.1 问题点第58-59页
    5.2 今后的研究课题第59-60页
附录第60-74页
参考文献第74-76页
致谢第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:朋友间3人会话中“插话”现象的中日对比研究
下一篇:雷马克文学在1930年代中国的译介、传播与接受