| 摘要 | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 第一章 任务概述 | 第10-11页 |
| 1.1 任务背景 | 第10页 |
| 1.2 任务意义 | 第10-11页 |
| 第二章 任务过程 | 第11-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11页 |
| 2.3 译后校对 | 第11-12页 |
| 第三章 案例分析 | 第12-24页 |
| 3.1 英汉句子差异 | 第12-15页 |
| 3.1.1 形合与意合 | 第12页 |
| 3.1.2 重心前置与重心后置 | 第12-13页 |
| 3.1.3 倒装句式与正常句式 | 第13-14页 |
| 3.1.4 主动语态与被动语态 | 第14-15页 |
| 3.1.5 静态与动态 | 第15页 |
| 3.2 翻译策略 | 第15-24页 |
| 3.2.1 省译法 | 第16-17页 |
| 3.2.2 逆译法 | 第17-18页 |
| 3.2.3 词性转换法 | 第18-19页 |
| 3.2.4 断句重组法 | 第19-21页 |
| 3.2.5 综合译法 | 第21-24页 |
| 第四章 实践总结 | 第24-26页 |
| 附录 | 第26-75页 |
| 参考文献 | 第75-76页 |
| 致谢 | 第76-77页 |
| 个人简况及联系方式 | 第77-78页 |