首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Stylistic Approaches to Translation汉译实践报告

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 引言第13-15页
第2章 翻译任务描述第15-18页
    2.1 项目背景第15页
    2.2 文本选择的目的和意义第15-17页
        2.2.1 文本选择的目的第15-16页
        2.2.2 文本选择的意义第16-17页
    2.3 文本主要内容及委托方要求第17-18页
第3章 翻译过程描述第18-24页
    3.1 译前准备第18-21页
        3.1.1 翻译辅助工具的准备第18页
        3.1.2 背景知识的准备第18-19页
        3.1.3 平行文本的准备第19页
        3.1.4 相关翻译理论的准备第19-20页
        3.1.5 翻译术语的准备第20-21页
    3.2 翻译过程第21-22页
        3.2.1 翻译过程设计第21页
        3.2.2 翻译计划执行情况第21-22页
    3.3 译后事项第22-24页
        3.3.1 自我审校第22页
        3.3.2 同行审校第22页
        3.3.3 专业审校第22页
        3.3.4 导师把关第22-24页
第4章 翻译理论及其运用第24-28页
    4.1 诺德的文本分析理论及其应用第24-26页
        4.1.1 诺德的文本分析理论第24页
        4.1.2 文内因素分析第24-25页
        4.1.3 文外因素分析第25-26页
    4.2 文本类型理论及其应用第26-28页
        4.2.1 文本类型理论第26-27页
        4.2.2 文本类型分析第27-28页
第5章 翻译技巧及案例分析第28-40页
    5.1 词汇的翻译技巧第28-31页
        5.1.1 直译第28-30页
        5.1.2 词性转换第30-31页
    5.2 句子的翻译技巧第31-37页
        5.2.1 增译法第31-32页
        5.2.2 省略法第32-33页
        5.2.3 重复法第33-34页
        5.2.4 换序法第34-35页
        5.2.5 分译法第35-37页
    5.3 语篇的翻译技巧第37-40页
        5.3.1 结构衔接第37-38页
        5.3.2 指示衔接第38-40页
第6章 翻译实践总结第40-42页
    6.1 译员的职业素养第40页
    6.2 翻译实践中遇到的问题与反思第40-41页
    6.3 翻译经验总结第41页
    6.4 对今后学习工作的启发与展望第41-42页
结论第42-43页
参考文献第43-45页
附录第45-102页
    附录1 原文第45页
    附录2 译文第45-98页
    附录3 术语表第98-101页
    附录4 所使用的翻译辅助工具列表第101-102页
致谢第102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:HVDC Cable Insulation翻译实践报告
下一篇:Metamorphosis笔译模型构建实践报告