Stylistic Approaches to Translation汉译实践报告
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 引言 | 第13-15页 |
第2章 翻译任务描述 | 第15-18页 |
2.1 项目背景 | 第15页 |
2.2 文本选择的目的和意义 | 第15-17页 |
2.2.1 文本选择的目的 | 第15-16页 |
2.2.2 文本选择的意义 | 第16-17页 |
2.3 文本主要内容及委托方要求 | 第17-18页 |
第3章 翻译过程描述 | 第18-24页 |
3.1 译前准备 | 第18-21页 |
3.1.1 翻译辅助工具的准备 | 第18页 |
3.1.2 背景知识的准备 | 第18-19页 |
3.1.3 平行文本的准备 | 第19页 |
3.1.4 相关翻译理论的准备 | 第19-20页 |
3.1.5 翻译术语的准备 | 第20-21页 |
3.2 翻译过程 | 第21-22页 |
3.2.1 翻译过程设计 | 第21页 |
3.2.2 翻译计划执行情况 | 第21-22页 |
3.3 译后事项 | 第22-24页 |
3.3.1 自我审校 | 第22页 |
3.3.2 同行审校 | 第22页 |
3.3.3 专业审校 | 第22页 |
3.3.4 导师把关 | 第22-24页 |
第4章 翻译理论及其运用 | 第24-28页 |
4.1 诺德的文本分析理论及其应用 | 第24-26页 |
4.1.1 诺德的文本分析理论 | 第24页 |
4.1.2 文内因素分析 | 第24-25页 |
4.1.3 文外因素分析 | 第25-26页 |
4.2 文本类型理论及其应用 | 第26-28页 |
4.2.1 文本类型理论 | 第26-27页 |
4.2.2 文本类型分析 | 第27-28页 |
第5章 翻译技巧及案例分析 | 第28-40页 |
5.1 词汇的翻译技巧 | 第28-31页 |
5.1.1 直译 | 第28-30页 |
5.1.2 词性转换 | 第30-31页 |
5.2 句子的翻译技巧 | 第31-37页 |
5.2.1 增译法 | 第31-32页 |
5.2.2 省略法 | 第32-33页 |
5.2.3 重复法 | 第33-34页 |
5.2.4 换序法 | 第34-35页 |
5.2.5 分译法 | 第35-37页 |
5.3 语篇的翻译技巧 | 第37-40页 |
5.3.1 结构衔接 | 第37-38页 |
5.3.2 指示衔接 | 第38-40页 |
第6章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
6.1 译员的职业素养 | 第40页 |
6.2 翻译实践中遇到的问题与反思 | 第40-41页 |
6.3 翻译经验总结 | 第41页 |
6.4 对今后学习工作的启发与展望 | 第41-42页 |
结论 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
附录 | 第45-102页 |
附录1 原文 | 第45页 |
附录2 译文 | 第45-98页 |
附录3 术语表 | 第98-101页 |
附录4 所使用的翻译辅助工具列表 | 第101-102页 |
致谢 | 第102页 |