International Construction Contract Law(节选)汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 翻译项目来源 | 第8页 |
1.2 翻译项目意义 | 第8-9页 |
1.3 翻译任务的主要内容 | 第9-11页 |
第二章 翻译任务准备过程 | 第11-16页 |
2.1 译前准备 | 第11-14页 |
2.1.1 透彻理解原文内容 | 第11-14页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第14页 |
2.1.3 翻译辅助工具的准备 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.3 译后审校 | 第15-16页 |
第三章 翻译案例分析 | 第16-30页 |
3.1 功能主义翻译目的论 | 第16-17页 |
3.2 词汇层面 | 第17-19页 |
3.2.1 法律术语的翻译 | 第17-18页 |
3.2.2 工程术语的翻译 | 第18-19页 |
3.3 句法层面 | 第19-23页 |
3.3.1 增译法 | 第19-21页 |
3.3.2 换序法 | 第21-22页 |
3.3.3 语态转换法 | 第22-23页 |
3.4 语篇层面 | 第23-30页 |
3.4.1 语篇衔接手段的翻译处理 | 第23-26页 |
3.4.2 语篇风格特点的翻译处理 | 第26-30页 |
第四章 翻译实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-33页 |
附录1 翻译原文和译文 | 第33-85页 |
附录2 术语表 | 第85-88页 |
致谢 | 第88页 |