首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

International Construction Contract Law(节选)汉译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-11页
    1.1 翻译项目来源第8页
    1.2 翻译项目意义第8-9页
    1.3 翻译任务的主要内容第9-11页
第二章 翻译任务准备过程第11-16页
    2.1 译前准备第11-14页
        2.1.1 透彻理解原文内容第11-14页
        2.1.2 翻译计划的制定第14页
        2.1.3 翻译辅助工具的准备第14页
    2.2 翻译过程第14-15页
    2.3 译后审校第15-16页
第三章 翻译案例分析第16-30页
    3.1 功能主义翻译目的论第16-17页
    3.2 词汇层面第17-19页
        3.2.1 法律术语的翻译第17-18页
        3.2.2 工程术语的翻译第18-19页
    3.3 句法层面第19-23页
        3.3.1 增译法第19-21页
        3.3.2 换序法第21-22页
        3.3.3 语态转换法第22-23页
    3.4 语篇层面第23-30页
        3.4.1 语篇衔接手段的翻译处理第23-26页
        3.4.2 语篇风格特点的翻译处理第26-30页
第四章 翻译实践总结第30-31页
参考文献第31-33页
附录1 翻译原文和译文第33-85页
附录2 术语表第85-88页
致谢第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:基于语料库的专利文献中同义词的翻译研究
下一篇:We Are Big Data:The Future of the Information Society汉译实践报告