科技英语文献中WHEN引导的从句的翻译研究--以《CVN飞机甲板和机房手册》为例
| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 1.引言 | 第10-11页 |
| 2.翻译任务描述 | 第11-13页 |
| 2.1 背景介绍 | 第11页 |
| 2.2 文本分析 | 第11页 |
| 2.3 译前准备 | 第11-12页 |
| 2.4 翻译工具 | 第12页 |
| 2.5 译后处理 | 第12-13页 |
| 3.WHEN引导的从句句法特点与翻译难点 | 第13-17页 |
| 3.1 句式结构的复杂性 | 第13页 |
| 3.2 逻辑关系的多样化 | 第13-15页 |
| 3.3 从句位置的多变性 | 第15页 |
| 3.4 接续内容和形式的多样性 | 第15-17页 |
| 4.翻译策略 | 第17-25页 |
| 4.1 成分转换法 | 第17-20页 |
| 4.1.1 状语译为谓语 | 第17-18页 |
| 4.1.2 状语译为主语 | 第18-19页 |
| 4.1.3 状语译为定语 | 第19-20页 |
| 4.2 顺序调整法 | 第20-21页 |
| 4.2.1 插入法 | 第20-21页 |
| 4.2.2 前置法 | 第21页 |
| 4.3 整合法 | 第21-22页 |
| 4.3.1 完全整合法 | 第21-22页 |
| 4.3.2 部分整合法 | 第22页 |
| 4.4 拆分法 | 第22-23页 |
| 4.5 增补法 | 第23-25页 |
| 5.总结 | 第25-26页 |
| 5.1 翻译过程总结 | 第25页 |
| 5.2 本项目中的不足 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-29页 |
| 附录1 原文 | 第29-52页 |
| 附录2 译文 | 第52-88页 |