| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7页 |
| 第一章 引言 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译任务描述 | 第12-14页 |
| 2.1 背景介绍 | 第12页 |
| 2.2 任务内容及要求 | 第12页 |
| 2.3 翻译工具、参考文献准备 | 第12-13页 |
| 2.4 翻译计划 | 第13-14页 |
| 第三章 翻译过程 | 第14-17页 |
| 3.1 译前准备 | 第14-15页 |
| 3.1.1 原文的主要内容 | 第14页 |
| 3.1.2 原文的语言风格 | 第14-15页 |
| 3.2 译中 | 第15-16页 |
| 3.3 译后工作 | 第16-17页 |
| 第四章 翻译理论与案例分析 | 第17-29页 |
| 4.1 名词短语的定义与特点 | 第17-18页 |
| 4.1.1 名词短语定义 | 第17页 |
| 4.1.2 名词短语特点 | 第17-18页 |
| 4.2 科技语篇中名词短语的分类与翻译难点 | 第18-22页 |
| 4.2.1 科技语篇中名词短语的分类 | 第18-21页 |
| 4.2.2 《CVN飞机甲板与机房手册》中名词短语翻译的难点 | 第21-22页 |
| 4.3 《CVN飞机甲板与机房手册》的名词短语 | 第22-29页 |
| 4.3.1 《CVN飞机甲板与机房手册》翻译中对名词短语的识别 | 第22页 |
| 4.3.2 《CVN飞机甲板与机房手册》中名词短语的表现形式 | 第22-24页 |
| 4.3.3 《CVN飞机甲板与机房手册》中名词短语的翻译方法 | 第24-29页 |
| 第五章 实践总结 | 第29-31页 |
| 5.1 任务中存在的不足 | 第29页 |
| 5.2 翻译实践的收获 | 第29-31页 |
| 参考文献 | 第31-34页 |
| 附录1 原文 | 第34-82页 |
| 附录2 译文 | 第82-127页 |