ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-13页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第13-19页 |
1.1 Research background | 第13-14页 |
1.2 Rationale and significance of the study | 第14-15页 |
1.3 Research questions | 第15-16页 |
1.4 Research methods and data collection | 第16-17页 |
1.5 Organization of the thesis | 第17-19页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第19-32页 |
2.1 Previous studies on schema theory | 第19-23页 |
2.2 Previous studies on eco-translatology | 第23-27页 |
2.3 Previous studies on tourism texts | 第27-30页 |
2.3.1 Studies on tourism texts from the perspective of schema theory | 第28-29页 |
2.3.2 Studies on tourism texts from the perspective of eco-translatology | 第29-30页 |
2.4 Summary | 第30-32页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第32-46页 |
3.1 The categories of schema and schema development | 第32-36页 |
3.1.1 The categories of schema | 第32-34页 |
3.1.2 Schema development | 第34-36页 |
3.2 Eco-translatology: translation as adaptation and selection | 第36-42页 |
3.2.1 Translation process: adaptation and selection | 第37-39页 |
3.2.2 Translation methods: three-dimensional transformation | 第39-42页 |
3.3 Synthetic application of schema theory and eco-translatology | 第42-44页 |
3.4 Summary | 第44-46页 |
CHAPTER FOUR AN EMPIRICAL STUDY OF GUANGZHOU SCENIC SPOTINTRODUCTION TRANSLATION BASED ON THE SYNTHETIC MODEL | 第46-67页 |
4.1 Construction of the eco-translatological schemata in translation | 第46-55页 |
4.1.1 Construction of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Chen Clan Ancestral Hall | 第46-50页 |
4.1.2 Construction of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Sun Yat-sen Monument | 第50-53页 |
4.1.3 Summing up | 第53-55页 |
4.2 Application of the eco-translatological schemata in translation | 第55-65页 |
4.2.1 Application of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Guanhzhou Museum | 第55-59页 |
4.2.2 Application of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Five-Ram Statue | 第59-62页 |
4.2.3 Application of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Baiyun Dusk View Spot | 第62-65页 |
4.2.4 Summing up | 第65页 |
4.3 Summary | 第65-67页 |
CHAPTER FIVE EXPLORATION OF THE ECO-TRANSLATOLOGICAL TRANSLATION STRATEGIES BASED ON SCHEMA THEORY AND TRANSLATION AS ADAPTATION ANDSELECTION | 第67-78页 |
5.1 Assimilation: eco-translatological schemata transplanting | 第67-69页 |
5.2 Accommodation | 第69-77页 |
5.2.1 Accretion: eco-translatological schemata compensating | 第69-72页 |
5.2.2 Tuning: eco-translatological schemata weakening | 第72-74页 |
5.2.3 Reorganization: eco-translatological schemata rewriting | 第74-77页 |
5.3 Summary | 第77-78页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第78-83页 |
6.1 Major findings | 第79-80页 |
6.2 Implication | 第80-81页 |
6.3 Limitations and recommendations | 第81-83页 |
REFERENCES | 第83-90页 |
在校期间发表论文清单 | 第90页 |