首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究--以广州旅游景点介绍的中译英为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-13页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第13-19页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Rationale and significance of the study第14-15页
    1.3 Research questions第15-16页
    1.4 Research methods and data collection第16-17页
    1.5 Organization of the thesis第17-19页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第19-32页
    2.1 Previous studies on schema theory第19-23页
    2.2 Previous studies on eco-translatology第23-27页
    2.3 Previous studies on tourism texts第27-30页
        2.3.1 Studies on tourism texts from the perspective of schema theory第28-29页
        2.3.2 Studies on tourism texts from the perspective of eco-translatology第29-30页
    2.4 Summary第30-32页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第32-46页
    3.1 The categories of schema and schema development第32-36页
        3.1.1 The categories of schema第32-34页
        3.1.2 Schema development第34-36页
    3.2 Eco-translatology: translation as adaptation and selection第36-42页
        3.2.1 Translation process: adaptation and selection第37-39页
        3.2.2 Translation methods: three-dimensional transformation第39-42页
    3.3 Synthetic application of schema theory and eco-translatology第42-44页
    3.4 Summary第44-46页
CHAPTER FOUR AN EMPIRICAL STUDY OF GUANGZHOU SCENIC SPOTINTRODUCTION TRANSLATION BASED ON THE SYNTHETIC MODEL第46-67页
    4.1 Construction of the eco-translatological schemata in translation第46-55页
        4.1.1 Construction of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Chen Clan Ancestral Hall第46-50页
        4.1.2 Construction of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Sun Yat-sen Monument第50-53页
        4.1.3 Summing up第53-55页
    4.2 Application of the eco-translatological schemata in translation第55-65页
        4.2.1 Application of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Guanhzhou Museum第55-59页
        4.2.2 Application of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Five-Ram Statue第59-62页
        4.2.3 Application of eco-translatological schemata in translating theintroduction of Baiyun Dusk View Spot第62-65页
        4.2.4 Summing up第65页
    4.3 Summary第65-67页
CHAPTER FIVE EXPLORATION OF THE ECO-TRANSLATOLOGICAL TRANSLATION STRATEGIES BASED ON SCHEMA THEORY AND TRANSLATION AS ADAPTATION ANDSELECTION第67-78页
    5.1 Assimilation: eco-translatological schemata transplanting第67-69页
    5.2 Accommodation第69-77页
        5.2.1 Accretion: eco-translatological schemata compensating第69-72页
        5.2.2 Tuning: eco-translatological schemata weakening第72-74页
        5.2.3 Reorganization: eco-translatological schemata rewriting第74-77页
    5.3 Summary第77-78页
CHAPTER SIX CONCLUSION第78-83页
    6.1 Major findings第79-80页
    6.2 Implication第80-81页
    6.3 Limitations and recommendations第81-83页
REFERENCES第83-90页
在校期间发表论文清单第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:顺应论视角下英语经济新闻中模糊语言的汉译研究
下一篇:中美企业致股东信语域特征的多维分析