首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下英语经济新闻中模糊语言的汉译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-11页
LIST OF ABBREVIATION第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Research Topic第12页
    1.2 Rationale and Significance of the Study第12-13页
    1.3 Research Questions第13-14页
    1.4 Methodology and Data Collection第14页
    1.5 Structure of the Thesis第14-16页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第16-27页
    2.1 A Working Definition of Vague Language第16-17页
    2.2 An Overview of Previous Studies of Vague Language第17-23页
        2.2.1 Previous Study of Vague Language Abroad第17-22页
        2.2.2 Previous Study of Vague Language at Home第22-23页
    2.3 Distinction of Relevant Concepts: Fuzzy and Vague第23-25页
    2.4 Previous Studies of Vague Language Translation第25-27页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第27-37页
    3.1 An Overview of Verschuren’s Adaptation Theory第27-33页
        3.1.1 Using Language as a Process of Choice-making第27-28页
        3.1.2 The Properties of Language第28-30页
        3.1.3 The Four Angels of Pragmatic Investigation第30-33页
    3.2 Adaptation Theory and English-Chinese Translation第33-35页
        3.2.1 Translation as a Process of Choice-making第33-34页
        3.2.2 Translation as a Process of Adaptation第34-35页
    3.3 A Model for E-C Translation of Vague Language Based on Adaptation Theory第35-37页
CHAPTER FOUR VAGUE LANGUAGE IN ENGLISH BUSINESS NEWS第37-57页
    4.1 Linguistic Forms of Vague Language in English Business News第37-47页
        4.1.1 Non-Rhetorical Vagueness第37-45页
        4.1.2 Rhetorical Vagueness第45-47页
    4.2 Pragmatic Functions of Vague Language in English Business News第47-57页
        4.2.1 Enhancing the Credibility and Objectivity of the News第47-48页
        4.2.2 Avoiding Absoluteness or Arbitrariness第48-49页
        4.2.3 Adding Vividness and Liveliness to the News第49-51页
        4.2.4 Improving the Efficiency of Language Expression第51-52页
        4.2.5 Satisfying Readers’ Reading Needs第52-53页
        4.2.6 Avoiding Negative Social Effect第53-55页
        4.2.7 Making the Language More Euphemistic and Polite第55-57页
CHAPTER FIVE APPLICATION OF ADAPTATION THEORY TO TRANSLATION OF VAGUE LANGUAGE IN ENGLISH BUSINESS NEWS第57-71页
    5.1 Adaptation to Linguistic Conventions of Target Language第57-62页
        5.1.1 Adaptation at Lexical Level第58-59页
        5.1.2 Adaptation at Syntactical Level第59-62页
    5.2 Adaptation to Physical World第62-64页
    5.3 Adaptation to Mental World第64-68页
        5.3.1 Adaptation to Readers’ Need for Attraction第65-66页
        5.3.2 Adaptation to Readers’ need for Readability第66-68页
    5.4 Adaptation to Social World第68-71页
CHAPTER SIX STRATEGIES FOR TRANSLATION OF VAGUE LANGUAGE第71-86页
    6.1 Vagueness into Vagueness第71-76页
        6.1.1 Equivalence第71-72页
        6.1.2 Addition第72-74页
        6.1.3 Substitution第74-75页
        6.1.4 Conversion第75-76页
    6.2 Vagueness into Precision第76-81页
        6.2.1 Condensation第77-79页
        6.2.2 Expansion第79-81页
    6.3 Vagueness into Blank第81-83页
        6.3.1 Omission第81-83页
    6.4 Precision into Vagueness第83-86页
CHAPTER SEVEN CONCLUSION第86-89页
    7.1 Major Findings第86-87页
    7.2 Limitations of the Present Study第87-89页
REFERENCES第89-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:模糊限制语在企业协议中的应用
下一篇:图式理论关照下旅游文本的生态翻译研究--以广州旅游景点介绍的中译英为例