ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
LIST OF ABBREVIATION | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Research Topic | 第12页 |
1.2 Rationale and Significance of the Study | 第12-13页 |
1.3 Research Questions | 第13-14页 |
1.4 Methodology and Data Collection | 第14页 |
1.5 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第16-27页 |
2.1 A Working Definition of Vague Language | 第16-17页 |
2.2 An Overview of Previous Studies of Vague Language | 第17-23页 |
2.2.1 Previous Study of Vague Language Abroad | 第17-22页 |
2.2.2 Previous Study of Vague Language at Home | 第22-23页 |
2.3 Distinction of Relevant Concepts: Fuzzy and Vague | 第23-25页 |
2.4 Previous Studies of Vague Language Translation | 第25-27页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-37页 |
3.1 An Overview of Verschuren’s Adaptation Theory | 第27-33页 |
3.1.1 Using Language as a Process of Choice-making | 第27-28页 |
3.1.2 The Properties of Language | 第28-30页 |
3.1.3 The Four Angels of Pragmatic Investigation | 第30-33页 |
3.2 Adaptation Theory and English-Chinese Translation | 第33-35页 |
3.2.1 Translation as a Process of Choice-making | 第33-34页 |
3.2.2 Translation as a Process of Adaptation | 第34-35页 |
3.3 A Model for E-C Translation of Vague Language Based on Adaptation Theory | 第35-37页 |
CHAPTER FOUR VAGUE LANGUAGE IN ENGLISH BUSINESS NEWS | 第37-57页 |
4.1 Linguistic Forms of Vague Language in English Business News | 第37-47页 |
4.1.1 Non-Rhetorical Vagueness | 第37-45页 |
4.1.2 Rhetorical Vagueness | 第45-47页 |
4.2 Pragmatic Functions of Vague Language in English Business News | 第47-57页 |
4.2.1 Enhancing the Credibility and Objectivity of the News | 第47-48页 |
4.2.2 Avoiding Absoluteness or Arbitrariness | 第48-49页 |
4.2.3 Adding Vividness and Liveliness to the News | 第49-51页 |
4.2.4 Improving the Efficiency of Language Expression | 第51-52页 |
4.2.5 Satisfying Readers’ Reading Needs | 第52-53页 |
4.2.6 Avoiding Negative Social Effect | 第53-55页 |
4.2.7 Making the Language More Euphemistic and Polite | 第55-57页 |
CHAPTER FIVE APPLICATION OF ADAPTATION THEORY TO TRANSLATION OF VAGUE LANGUAGE IN ENGLISH BUSINESS NEWS | 第57-71页 |
5.1 Adaptation to Linguistic Conventions of Target Language | 第57-62页 |
5.1.1 Adaptation at Lexical Level | 第58-59页 |
5.1.2 Adaptation at Syntactical Level | 第59-62页 |
5.2 Adaptation to Physical World | 第62-64页 |
5.3 Adaptation to Mental World | 第64-68页 |
5.3.1 Adaptation to Readers’ Need for Attraction | 第65-66页 |
5.3.2 Adaptation to Readers’ need for Readability | 第66-68页 |
5.4 Adaptation to Social World | 第68-71页 |
CHAPTER SIX STRATEGIES FOR TRANSLATION OF VAGUE LANGUAGE | 第71-86页 |
6.1 Vagueness into Vagueness | 第71-76页 |
6.1.1 Equivalence | 第71-72页 |
6.1.2 Addition | 第72-74页 |
6.1.3 Substitution | 第74-75页 |
6.1.4 Conversion | 第75-76页 |
6.2 Vagueness into Precision | 第76-81页 |
6.2.1 Condensation | 第77-79页 |
6.2.2 Expansion | 第79-81页 |
6.3 Vagueness into Blank | 第81-83页 |
6.3.1 Omission | 第81-83页 |
6.4 Precision into Vagueness | 第83-86页 |
CHAPTER SEVEN CONCLUSION | 第86-89页 |
7.1 Major Findings | 第86-87页 |
7.2 Limitations of the Present Study | 第87-89页 |
REFERENCES | 第89-92页 |