首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《社会心理学手册》(节选)汉译实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
abstract第7-8页
绪论第11-13页
第一章 《社会心理学手册》翻译任务介绍第13-15页
    1.1 翻译任务来源第13页
    1.2 翻译任务简介第13-15页
第二章 《社会心理学手册》的翻译过程第15-19页
    2.1 译前准备第15-16页
        2.1.1 源文本分析第15-16页
        2.1.2 翻译辅助工具选取和参考文本第16页
    2.2 《社会心理学手册》翻译实践过程第16-17页
        2.2.1 完成初稿第16-17页
        2.2.2 初稿校对、二校及定稿第17页
    2.3 译后效果评估第17-19页
第三章 《社会心理学手册》翻译行为研究第19-23页
    3.1 奈达功能对等理论概述第19-21页
    3.2 奈达功能对等理论对《社会心理学手册》翻译的指导第21-23页
第四章 《社会心理学手册》的翻译个案分析第23-41页
    4.1 词汇翻译第23-26页
        4.1.1 社会心理学多义词语第23-25页
        4.1.2 社会心理学专业术语第25-26页
    4.2 句子翻译第26-35页
        4.2.1 被动句第26-28页
        4.2.2 名词化结构句第28-29页
        4.2.3 复合长难句第29-35页
    4.3 篇章翻译第35-41页
        4.3.1 人称照应第35-37页
        4.3.2 语篇衔接与连贯第37-41页
结论第41-43页
参考文献第43-45页
附录第45-113页
    附录1 译文第45-73页
    附录2 原文第73-112页
    附录3 术语表第112-113页
攻读学位期间取得的成果第113-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:《暗夜征兆》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:《十九个凯瑟琳》(节选)汉译实践报告