| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| abstract | 第7-8页 |
| 绪论 | 第11-13页 |
| 第一章 《社会心理学手册》翻译任务介绍 | 第13-15页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第13页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第13-15页 |
| 第二章 《社会心理学手册》的翻译过程 | 第15-19页 |
| 2.1 译前准备 | 第15-16页 |
| 2.1.1 源文本分析 | 第15-16页 |
| 2.1.2 翻译辅助工具选取和参考文本 | 第16页 |
| 2.2 《社会心理学手册》翻译实践过程 | 第16-17页 |
| 2.2.1 完成初稿 | 第16-17页 |
| 2.2.2 初稿校对、二校及定稿 | 第17页 |
| 2.3 译后效果评估 | 第17-19页 |
| 第三章 《社会心理学手册》翻译行为研究 | 第19-23页 |
| 3.1 奈达功能对等理论概述 | 第19-21页 |
| 3.2 奈达功能对等理论对《社会心理学手册》翻译的指导 | 第21-23页 |
| 第四章 《社会心理学手册》的翻译个案分析 | 第23-41页 |
| 4.1 词汇翻译 | 第23-26页 |
| 4.1.1 社会心理学多义词语 | 第23-25页 |
| 4.1.2 社会心理学专业术语 | 第25-26页 |
| 4.2 句子翻译 | 第26-35页 |
| 4.2.1 被动句 | 第26-28页 |
| 4.2.2 名词化结构句 | 第28-29页 |
| 4.2.3 复合长难句 | 第29-35页 |
| 4.3 篇章翻译 | 第35-41页 |
| 4.3.1 人称照应 | 第35-37页 |
| 4.3.2 语篇衔接与连贯 | 第37-41页 |
| 结论 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-45页 |
| 附录 | 第45-113页 |
| 附录1 译文 | 第45-73页 |
| 附录2 原文 | 第73-112页 |
| 附录3 术语表 | 第112-113页 |
| 攻读学位期间取得的成果 | 第113-114页 |