Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-26页 |
2.1 Audiovisual Translation Studies in the West | 第14-18页 |
2.1.1 The Name and Nature of Audiovisual Translation | 第14-15页 |
2.1.2 Translation Strategies | 第15-17页 |
2.1.3 Human Agents at Work | 第17-18页 |
2.2 Audiovisual Translation Studies in China | 第18-23页 |
2.2.1 Characteristics and Constraints | 第18-20页 |
2.2.2 Translation Strategies | 第20-23页 |
2.3 The Quality Assessment of Audiovisual Translation | 第23-26页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第26-29页 |
3.1 Reception Aesthetics | 第26-27页 |
3.2 Reception Aesthetics in Audiovisual Translation | 第27-29页 |
Chapter 4 Research Methodology | 第29-34页 |
4.1 Textual Analysis-Two Version of Guardians of the Galaxy | 第30页 |
4.2 Questionnaire-The Audience's Reception | 第30-32页 |
4.3 Interview-Official Translator and Fansub Translator | 第32-34页 |
Chapter 5 Research Findings and Discussions | 第34-68页 |
5.1 An Evaluation of Two Versions of Guardians of the Galaxy | 第34-58页 |
5.1.1 Mismatches in Translations | 第34-40页 |
5.1.2 Popularity Among the Audience | 第40-58页 |
5.2 Factors behind Chinese Audience's Criticism | 第58-68页 |
5.2.1 Factors Influencing Translators' Translation Choices | 第58-63页 |
5.2.1.1 Professionals | 第59-61页 |
5.2.1.2 Patronage | 第61-63页 |
5.2.2 Factors Influencing Translators' Performances | 第63-68页 |
5.2.2.1 Selection of Translators | 第63-64页 |
5.2.2.2 Translation Process | 第64-68页 |
Chapter 6 Conclusions | 第68-73页 |
6.1 Re-examining Official Subtitling | 第68-70页 |
6.2 Looking Ahead | 第70-73页 |
References | 第73-78页 |
Appendix | 第78-85页 |