首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《我的遥远的清平湾》翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Project Background第9页
    1.2 Feasibility of This Translation第9-10页
    1.3 Significance of the Study第10-11页
    1.4 Translation Process第11-12页
    1.5 The Structure of the Report第12-14页
Chapter 2 Theoretical Basis第14-16页
    2.1 Relevance Theory and Its Development第14页
    2.2 Translation with Reference to Relevance Theory第14-16页
Chapter 3 Specific Translation Strategies under the Guidance of Relevance Theory第16-33页
    3.1 The Translation of Culture-Loaded Words第16-22页
        3.1.1 Adding Footnotes第17-19页
        3.1.2 Explanatory Translation第19-21页
        3.1.3 Literal Translation第21-22页
    3.2 The Translation of Onomatopoeic Words第22-27页
        3.2.1 Conversion of Word Class第23-25页
        3.2.2 Free Translation第25-27页
    3.3 The Translation of Structurally Run-on Sentences第27-33页
        3.3.1 Disconnection第27-29页
        3.3.2 Consolidation第29-31页
        3.3.3 Linear Translation第31-33页
Chapter 4 Conclusion第33-35页
    4.1 Major Findings第33-34页
    4.2 Limitations and Suggestions第34-35页
References第35-37页
Appendix第37-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:释意论理论视角下的科普口译策略--以美国自然历史博物馆交流问答为例
下一篇:目的论视角下对唐纳德·川普关于“奥兰多夜总会枪击案”的政治演讲英汉交传口译报告