Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-14页 |
1.1 Project Background | 第9页 |
1.2 Feasibility of This Translation | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Study | 第10-11页 |
1.4 Translation Process | 第11-12页 |
1.5 The Structure of the Report | 第12-14页 |
Chapter 2 Theoretical Basis | 第14-16页 |
2.1 Relevance Theory and Its Development | 第14页 |
2.2 Translation with Reference to Relevance Theory | 第14-16页 |
Chapter 3 Specific Translation Strategies under the Guidance of Relevance Theory | 第16-33页 |
3.1 The Translation of Culture-Loaded Words | 第16-22页 |
3.1.1 Adding Footnotes | 第17-19页 |
3.1.2 Explanatory Translation | 第19-21页 |
3.1.3 Literal Translation | 第21-22页 |
3.2 The Translation of Onomatopoeic Words | 第22-27页 |
3.2.1 Conversion of Word Class | 第23-25页 |
3.2.2 Free Translation | 第25-27页 |
3.3 The Translation of Structurally Run-on Sentences | 第27-33页 |
3.3.1 Disconnection | 第27-29页 |
3.3.2 Consolidation | 第29-31页 |
3.3.3 Linear Translation | 第31-33页 |
Chapter 4 Conclusion | 第33-35页 |
4.1 Major Findings | 第33-34页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第34-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix | 第37-56页 |