Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-13页 |
1.1 Background | 第10-11页 |
1.2 Description of the Project | 第11-13页 |
1.2.1 Assignment of the project | 第11页 |
1.2.2 Features of the project | 第11-12页 |
1.2.3 Requirements of the editor | 第12-13页 |
Chapter 2 Description of Translation Process | 第13-17页 |
2.1 Preparation Before Translating | 第13-14页 |
2.1.1 Analyzing the content and the style of the source text | 第13页 |
2.1.2 Searching for relevant materials | 第13-14页 |
2.1.3 Researching the style of the journal | 第14页 |
2.1.4 Choosing the translation theories | 第14页 |
2.2 Translating Process | 第14-16页 |
2.2.1 Drafting | 第14-15页 |
2.2.2 Checking | 第15页 |
2.2.3 Modification | 第15页 |
2.2.4 Proofreading | 第15页 |
2.2.5 Revision | 第15页 |
2.2.6 Publishing | 第15-16页 |
2.3 Summary and Retrospection after Translating | 第16-17页 |
Chapter 3 Translation Theories | 第17-21页 |
3.1 An Overview of Newmark's Translation Theories | 第17-19页 |
3.1.1 Language functions and text types | 第17-18页 |
3.1.2 Semantic translation and communicative translation | 第18-19页 |
3.2 The Application of Newmark's Theories in This Translating Practice | 第19-21页 |
Chapter 4 Analysis of the Cases | 第21-35页 |
4.1 Translation of Terminologies | 第21-28页 |
4.1.1 Translation of terminologies on Bible and Christianity | 第21-25页 |
4.1.2 Translation of terminologies on literature, economics and culture | 第25-26页 |
4.1.3 Translation of words with specific difficulties | 第26-28页 |
4.2 Translation of Long and Complex Sentences | 第28-32页 |
4.3 Translation of Citation | 第32-33页 |
4.4 Translation of Further Reading and Notes | 第33-35页 |
4.4.1 Translation of Further Reading | 第33页 |
4.4.2 Translation of Notes | 第33-35页 |
Chapter 5 Reflections on the Translation Practice | 第35-37页 |
Bibliography | 第37-39页 |
Appendixes | 第39-76页 |
Appendix One:The Source Text | 第39-54页 |
Appendix Two:The Translation | 第54-76页 |
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement | 第76页 |