首页--文学论文--文学理论论文--文学创作论论文--文学翻译论文

Interpreting Omission in Life And Death Are Wearing Me Out:A Manipulative Perspective

ACKNOWLEDGEMENTS第8-10页
ABSTRACT第10-11页
摘要第12-16页
Chapter ⅠINTRODUCTIONⅠ第16-20页
    1.1 Background of the Research第16-17页
    1.2 Aim and Significance第17-18页
    1.3 Method and Research Questions第18页
    1.4 Overall Structure of the Thesis第18-20页
Chapter ⅡLITERATURE REVIEWⅡ第20-33页
    2.1 Omission and Deletion in Translation第20-23页
        2.1.1 A Narrow Perspective第21-22页
        2.1.2 A Comprehensive Perspective第22-23页
    2.2 English Translation and Dissemination of Mo Yan’s novels第23-29页
        2.2.1 English Translation of Mo Yan’s Novels第24-27页
        2.2.2 Dissemination and Reception of Mo Yan’s Novels第27-29页
    2.3 Related Studies on Life and Death Are Wearing Me Out第29-33页
Chapter Ⅲ Theoretical Framework第33-43页
    3.1 Manipulative Theories of Translation第33-35页
    3.2 From Refraction to Rewriting第35-38页
    3.3 Three Significant Factors in Manipulation Theory第38-41页
        3.3.1 Ideology第38-39页
        3.3.2 Poetics第39-40页
        3.3.3 Patronage第40-41页
    3.4 A Descriptive Manipulative Model for Interpreting Omission in LiteraryTranslation第41-43页
Chapter Ⅳ Manipulation Explained: Omissions in Life and Death Are Wearing MeOut第43-64页
    4.1 Omissions in Life and Death Are Wearing Me Out第43-56页
        4.1.1 Linguistic Level第44-48页
        4.1.2 Cultural level第48-52页
        4.1.3 Stylistic level第52-55页
        4.1.4 Ideological level第55-56页
    4.2 Manipulative Factors Affecting Omissions in Life and Death Are Wearing MeOut第56-62页
        4.2.1 Ideological Factors第56-57页
        4.2.2 Domestication of Poetics第57-58页
        4.2.3 Editing第58-60页
        4.2.4 Translator’s Personal Preferences第60-62页
    4.3 An Assessment of the Manipulation in Life and Death Are Wearing Me Out第62-64页
        4.3.1 Positive Effect第62-63页
        4.3.2. Negative Effect第63-64页
Chapter Ⅴ CONCLUSION第64-67页
    5.1 Findings of the Study第64-65页
    5.2 Limitations of the Study第65-66页
    5.3 Suggestions for further study第66-67页
REFERENCES第67-70页
APPENDIX: All omissions in Life and Death Are Wearing Me Out第70-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:小说《灵药》汉译中修辞效果的再现
下一篇:功能对等理论视角下《红高粱家族》(第一章)英译实践报告