首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

小说《灵药》汉译中修辞效果的再现

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-14页
1. TASK DESCRIPTION第14-17页
    1.1 About the book第14页
    1.2 About the author第14-15页
    1.3 About the story第15-17页
    1.4 About the task significance第17页
2. PROCESS DESCRIPTION第17-23页
    2.1 Preparation before translation第18-20页
        2.1.1 Preparation of dictionaries第18-19页
        2.1.2 Preparation of references第19-20页
    2.2 Translation schedule第20-21页
    2.3 Translation quality assurance第21-23页
        2.3.1 Self-proofreading第21-22页
        2.3.2 Proofreading by others第22-23页
3. TEXT ANALYSIS第23-33页
    3.1 Introduction to active rhetoric techniques第23-25页
        3.1.1 Definition of active rhetoric techniques第23-24页
        3.1.2 Classification of active rhetoric techniques第24-25页
    3.2 Analysis of active rhetoric techniques in Elixir第25-32页
        3.2.1 Rhetorical effects of lexical stylistic devices第25-29页
        3.2.2 Rhetorical effects of syntactical stylistic devices第29-31页
        3.2.3 Rhetorical effects of phonetic stylistic devices第31-32页
    3.3 Summary第32-33页
4. CASE STUDY第33-47页
    4.1 Introduction to context第33-34页
    4.2 Translation strategies第34-47页
        4.2.1 Documentary translation第35-40页
        4.2.2 Instrumental translation第40-47页
5. CONCLUSION第47-51页
    5.1 Findings acquired from the translation process第47-48页
    5.2 Implications acquired from the translation process第48-49页
    5.3 Limitations of the report第49页
    5.4 Suggestions concluded from the translation process第49-51页
REFERENCES第51-52页
APPENDICE第52-123页
    Appendix A第52-90页
    Appendix B第90-123页

论文共123页,点击 下载论文
上一篇:自我身份认同之旅—金斯利·艾米斯小说人物研究
下一篇:Interpreting Omission in Life And Death Are Wearing Me Out:A Manipulative Perspective