| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-14页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第14-17页 |
| 1.1 About the book | 第14页 |
| 1.2 About the author | 第14-15页 |
| 1.3 About the story | 第15-17页 |
| 1.4 About the task significance | 第17页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第17-23页 |
| 2.1 Preparation before translation | 第18-20页 |
| 2.1.1 Preparation of dictionaries | 第18-19页 |
| 2.1.2 Preparation of references | 第19-20页 |
| 2.2 Translation schedule | 第20-21页 |
| 2.3 Translation quality assurance | 第21-23页 |
| 2.3.1 Self-proofreading | 第21-22页 |
| 2.3.2 Proofreading by others | 第22-23页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第23-33页 |
| 3.1 Introduction to active rhetoric techniques | 第23-25页 |
| 3.1.1 Definition of active rhetoric techniques | 第23-24页 |
| 3.1.2 Classification of active rhetoric techniques | 第24-25页 |
| 3.2 Analysis of active rhetoric techniques in Elixir | 第25-32页 |
| 3.2.1 Rhetorical effects of lexical stylistic devices | 第25-29页 |
| 3.2.2 Rhetorical effects of syntactical stylistic devices | 第29-31页 |
| 3.2.3 Rhetorical effects of phonetic stylistic devices | 第31-32页 |
| 3.3 Summary | 第32-33页 |
| 4. CASE STUDY | 第33-47页 |
| 4.1 Introduction to context | 第33-34页 |
| 4.2 Translation strategies | 第34-47页 |
| 4.2.1 Documentary translation | 第35-40页 |
| 4.2.2 Instrumental translation | 第40-47页 |
| 5. CONCLUSION | 第47-51页 |
| 5.1 Findings acquired from the translation process | 第47-48页 |
| 5.2 Implications acquired from the translation process | 第48-49页 |
| 5.3 Limitations of the report | 第49页 |
| 5.4 Suggestions concluded from the translation process | 第49-51页 |
| REFERENCES | 第51-52页 |
| APPENDICE | 第52-123页 |
| Appendix A | 第52-90页 |
| Appendix B | 第90-123页 |