《当代修辞观》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
1.4 选材意义 | 第9-10页 |
2 翻译过程描述 | 第10-13页 |
2.1 译前准备 | 第10-12页 |
2.1.1 原文阅读 | 第10页 |
2.1.2 文本分析 | 第10-11页 |
2.1.3 翻译策略的选择 | 第11页 |
2.1.4 辅助工具及术语统一 | 第11-12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-28页 |
3.1 词汇难点 | 第13-20页 |
3.1.1 词类转换 | 第13-16页 |
3.1.2 词扩为句 | 第16-18页 |
3.1.3 专有名词 | 第18-19页 |
3.1.4 省词 | 第19-20页 |
3.2 句法难点 | 第20-28页 |
3.2.1 松散句的翻译 | 第20-22页 |
3.2.2 定语从句的翻译 | 第22-23页 |
3.2.3 同位语的翻译 | 第23-25页 |
3.2.4 介词短语的翻译 | 第25-26页 |
3.2.5“盒套式”从句的翻译 | 第26-28页 |
4 翻译实践总结 | 第28-30页 |
4.1 思考 | 第28-29页 |
4.2 启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-31页 |
原文 | 第31-53页 |
译文 | 第53-72页 |
附录:英汉术语对照表 | 第72-76页 |
附录A 机构名 | 第72-74页 |
附录B 书名 | 第74-75页 |
附录C 修辞学术语 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
作者简介 | 第77页 |