首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《当代修辞观》翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 翻译任务描述第8-10页
    1.1 材料来源第8页
    1.2 作者简介第8页
    1.3 作品简介第8-9页
    1.4 选材意义第9-10页
2 翻译过程描述第10-13页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 原文阅读第10页
        2.1.2 文本分析第10-11页
        2.1.3 翻译策略的选择第11页
        2.1.4 辅助工具及术语统一第11-12页
    2.2 初译稿修改中解决的难点第12页
    2.3 审读、润色、定稿第12-13页
3 翻译案例分析第13-28页
    3.1 词汇难点第13-20页
        3.1.1 词类转换第13-16页
        3.1.2 词扩为句第16-18页
        3.1.3 专有名词第18-19页
        3.1.4 省词第19-20页
    3.2 句法难点第20-28页
        3.2.1 松散句的翻译第20-22页
        3.2.2 定语从句的翻译第22-23页
        3.2.3 同位语的翻译第23-25页
        3.2.4 介词短语的翻译第25-26页
        3.2.5“盒套式”从句的翻译第26-28页
4 翻译实践总结第28-30页
    4.1 思考第28-29页
    4.2 启示第29-30页
参考文献第30-31页
原文第31-53页
译文第53-72页
附录:英汉术语对照表第72-76页
    附录A 机构名第72-74页
    附录B 书名第74-75页
    附录C 修辞学术语第75-76页
致谢第76-77页
作者简介第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:Under The Perspective of Translation Variation Theory
下一篇:《跨文化谈判》的翻译实践报告