《当代修辞观》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 | 
| Abstract | 第5页 | 
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 | 
| 1.1 材料来源 | 第8页 | 
| 1.2 作者简介 | 第8页 | 
| 1.3 作品简介 | 第8-9页 | 
| 1.4 选材意义 | 第9-10页 | 
| 2 翻译过程描述 | 第10-13页 | 
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 | 
| 2.1.1 原文阅读 | 第10页 | 
| 2.1.2 文本分析 | 第10-11页 | 
| 2.1.3 翻译策略的选择 | 第11页 | 
| 2.1.4 辅助工具及术语统一 | 第11-12页 | 
| 2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 | 
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第12-13页 | 
| 3 翻译案例分析 | 第13-28页 | 
| 3.1 词汇难点 | 第13-20页 | 
| 3.1.1 词类转换 | 第13-16页 | 
| 3.1.2 词扩为句 | 第16-18页 | 
| 3.1.3 专有名词 | 第18-19页 | 
| 3.1.4 省词 | 第19-20页 | 
| 3.2 句法难点 | 第20-28页 | 
| 3.2.1 松散句的翻译 | 第20-22页 | 
| 3.2.2 定语从句的翻译 | 第22-23页 | 
| 3.2.3 同位语的翻译 | 第23-25页 | 
| 3.2.4 介词短语的翻译 | 第25-26页 | 
| 3.2.5“盒套式”从句的翻译 | 第26-28页 | 
| 4 翻译实践总结 | 第28-30页 | 
| 4.1 思考 | 第28-29页 | 
| 4.2 启示 | 第29-30页 | 
| 参考文献 | 第30-31页 | 
| 原文 | 第31-53页 | 
| 译文 | 第53-72页 | 
| 附录:英汉术语对照表 | 第72-76页 | 
| 附录A 机构名 | 第72-74页 | 
| 附录B 书名 | 第74-75页 | 
| 附录C 修辞学术语 | 第75-76页 | 
| 致谢 | 第76-77页 | 
| 作者简介 | 第77页 |