首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《跨文化谈判》的翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 翻译任务描述第8-9页
    1.1 材料来源第8页
    1.2 作者简介第8页
    1.3 作品简介第8-9页
2 翻译过程第9-11页
    2.1 译前准备第9-10页
        2.1.1 原文阅读和分析第9页
        2.1.2 翻译策略的选择第9页
        2.1.3 辅助工具第9-10页
    2.2 初稿修改的难点第10页
    2.3 审读、润色、定稿第10-11页
3 案例分析第11-22页
    3.1 词汇难点第11-14页
        3.1.1 增词第11-12页
        3.1.2 形容词的翻译第12页
        3.1.3 副词的翻译第12-13页
        3.1.4 词义分析第13-14页
    3.2 句法难点第14-20页
        3.2.1 语态转换第14-15页
        3.2.2 短句合并第15-16页
        3.2.3 长句分解第16-18页
        3.2.4 定语从句第18-19页
        3.2.5 否定句的翻译第19页
        3.2.6 正话反说第19-20页
        3.2.7 插入语的翻译第20页
    3.3 语篇难点第20-22页
4 翻译实践总结第22-24页
    4.1 实践总结第22页
    4.2 译员的素质第22页
    4.3 建议第22-24页
参考文献第24-25页
原文第25-51页
译文第51-70页
致谢第70-71页
作者简介第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:《当代修辞观》翻译实践报告
下一篇:人际距离理论框架下的称谓语研究