《跨文化谈判》的翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8页 |
1.3 作品简介 | 第8-9页 |
2 翻译过程 | 第9-11页 |
2.1 译前准备 | 第9-10页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第9页 |
2.1.3 辅助工具 | 第9-10页 |
2.2 初稿修改的难点 | 第10页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第10-11页 |
3 案例分析 | 第11-22页 |
3.1 词汇难点 | 第11-14页 |
3.1.1 增词 | 第11-12页 |
3.1.2 形容词的翻译 | 第12页 |
3.1.3 副词的翻译 | 第12-13页 |
3.1.4 词义分析 | 第13-14页 |
3.2 句法难点 | 第14-20页 |
3.2.1 语态转换 | 第14-15页 |
3.2.2 短句合并 | 第15-16页 |
3.2.3 长句分解 | 第16-18页 |
3.2.4 定语从句 | 第18-19页 |
3.2.5 否定句的翻译 | 第19页 |
3.2.6 正话反说 | 第19-20页 |
3.2.7 插入语的翻译 | 第20页 |
3.3 语篇难点 | 第20-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 实践总结 | 第22页 |
4.2 译员的素质 | 第22页 |
4.3 建议 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
原文 | 第25-51页 |
译文 | 第51-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
作者简介 | 第71页 |