《跨文化谈判》的翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 | 
| Abstract | 第5页 | 
| 1 翻译任务描述 | 第8-9页 | 
| 1.1 材料来源 | 第8页 | 
| 1.2 作者简介 | 第8页 | 
| 1.3 作品简介 | 第8-9页 | 
| 2 翻译过程 | 第9-11页 | 
| 2.1 译前准备 | 第9-10页 | 
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第9页 | 
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第9页 | 
| 2.1.3 辅助工具 | 第9-10页 | 
| 2.2 初稿修改的难点 | 第10页 | 
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第10-11页 | 
| 3 案例分析 | 第11-22页 | 
| 3.1 词汇难点 | 第11-14页 | 
| 3.1.1 增词 | 第11-12页 | 
| 3.1.2 形容词的翻译 | 第12页 | 
| 3.1.3 副词的翻译 | 第12-13页 | 
| 3.1.4 词义分析 | 第13-14页 | 
| 3.2 句法难点 | 第14-20页 | 
| 3.2.1 语态转换 | 第14-15页 | 
| 3.2.2 短句合并 | 第15-16页 | 
| 3.2.3 长句分解 | 第16-18页 | 
| 3.2.4 定语从句 | 第18-19页 | 
| 3.2.5 否定句的翻译 | 第19页 | 
| 3.2.6 正话反说 | 第19-20页 | 
| 3.2.7 插入语的翻译 | 第20页 | 
| 3.3 语篇难点 | 第20-22页 | 
| 4 翻译实践总结 | 第22-24页 | 
| 4.1 实践总结 | 第22页 | 
| 4.2 译员的素质 | 第22页 | 
| 4.3 建议 | 第22-24页 | 
| 参考文献 | 第24-25页 | 
| 原文 | 第25-51页 | 
| 译文 | 第51-70页 | 
| 致谢 | 第70-71页 | 
| 作者简介 | 第71页 |