《非法经济内幕》(节选)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8页 |
| 1.3 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程综述 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略及翻译工具的选择 | 第10页 |
| 2.2 初译稿修改中的难点 | 第10-11页 |
| 2.3 审读、润色和定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-25页 |
| 3.1 词汇分析 | 第12-15页 |
| 3.1.1 术语的翻译 | 第12-14页 |
| 3.1.2 不同语境下词义的选择 | 第14-15页 |
| 3.2 句法分析 | 第15-22页 |
| 3.2.1 插入语的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.2 名词性从句的翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.3 独立主格结构的翻译 | 第17-18页 |
| 3.2.4 正反译法 | 第18-19页 |
| 3.2.5 状语从句的翻译 | 第19-21页 |
| 3.2.6 转句译法 | 第21-22页 |
| 3.3 翻译中的文化难点 | 第22-25页 |
| 4 翻译实践总结 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录 | 第27-74页 |
| 原文 | 第27-53页 |
| 译文 | 第53-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |
| 作者简介 | 第75页 |