| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-10页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作品简介 | 第8-10页 |
| 2 翻译过程 | 第10-12页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-11页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第10页 |
| 2.1.2 翻译策略的选择 | 第10-11页 |
| 2.1.3 辅助工具及术语统一 | 第11页 |
| 2.2 初译稿及修改中会遇到和解决的难点 | 第11页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第11-12页 |
| 3 翻译案例分析 | 第12-22页 |
| 3.1 词汇难点 | 第12-15页 |
| 3.2 句法难点 | 第15-18页 |
| 3.2.1 定语从句的翻译 | 第15-16页 |
| 3.2.2 被动变主动 | 第16页 |
| 3.2.3 无灵主语句的翻译 | 第16-17页 |
| 3.2.4 同位语的翻译 | 第17页 |
| 3.2.5 长句的处理 | 第17-18页 |
| 3.3 语篇难点 | 第18-22页 |
| 4 翻译实践总结 | 第22-24页 |
| 4.1 翻译体会 | 第22-23页 |
| 4.2 建议和展望 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 英语原文 | 第25-58页 |
| 汉语译文 | 第58-78页 |
| 致谢 | 第78-79页 |
| 译者简介 | 第79页 |