摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One Project Survey | 第10-15页 |
1.1 Project Background | 第10-11页 |
1.2 Stylistic and Linguistic Features of the Source Text | 第11-12页 |
1.3 Description of Translation Process | 第12-15页 |
1.3.1 Preparations Before Translation | 第12-13页 |
1.3.2 Translation Process | 第13-14页 |
1.3.3 Quality Control | 第14-15页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第15-24页 |
2.1 Difficulties at Lexical Level | 第15-17页 |
2.1.1 Numeral-Phrase Abbreviations | 第15-16页 |
2.1.2 Science and Technology Terminologies | 第16页 |
2.1.3 New Words with Chinese Characteristics | 第16-17页 |
2.2 Difficulties at Syntactical Level | 第17-19页 |
2.2.1 Non-Subject Sentences | 第17-18页 |
2.2.2 Duplicate Predicate Sentences | 第18页 |
2.2.3 Difficult Long Sentences | 第18-19页 |
2.3 Difficulties at Textual Level | 第19-21页 |
2.3.1 Textual Cohesion | 第19-20页 |
2.3.2 Textual Coherence | 第20-21页 |
2.4 Analysis of Causes | 第21-24页 |
2.4.1 Lack of Background Knowledge about the Source Text | 第21-22页 |
2.4.2 Language Differences between Chinese and English | 第22-24页 |
Chapter Three Solutions to Major Issues and Difficulties | 第24-36页 |
3.1 Solutions to Lexical Level Difficulties | 第24-29页 |
3.1.1 Literal Translation | 第24-25页 |
3.1.2 Literal Translation with Annotation | 第25-27页 |
3.1.3 Free Translation | 第27-29页 |
3.2 Solutions to Syntactical Level Difficulties | 第29-32页 |
3.2.1 Addition in Non-subject Sentences | 第29-30页 |
3.2.2 Conversion of Duplicate Predicate Sentences | 第30-31页 |
3.2.3 Cutting of Long Difficult Sentences | 第31-32页 |
3.3 Solutions to Textual Level Difficulties | 第32-36页 |
3.3.1 The Use of Cohesive Devices | 第33-35页 |
3.3.2 Adjustment of Coherent Structure in Source Text | 第35-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
Bibliography | 第38-41页 |
Appendix | 第41-86页 |
Acknowledgements | 第86页 |